Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 26 Nov 2013 at 15:11
Fan is a bio nerd. In particular, he’s fascinated by the micro living organisms called cells that combine to form even more intricate living things. Referring to them as if they were human beings (“They eat and shit in the petri-dish at the same time”, he told Tech in Asia in a one-to-one interview), he explained how their sociable nature is key to understanding the potential impact of bio 3D printers.
Cells need to be aligned in a certain way to in order for them to interact with one another. Once they are aligned, we can let nature take its course.
Such exact arrangements by artificial means is unprecedented, until the arrival of bio 3D printers.
Fan氏はバイオお宅だ。特に、彼がとりつかれているのは、結合してさらに複雑な生物になる細胞と呼ばれる微生物である。これらをまるで人間であるかの様に言及し(「こうした生物は食べるのと排泄するのをペトリ皿の中で同時に行うんです」と彼はTech in Asia の1対1のインタビューで話した)、彼は、これらの社会手的特性がどのようにバイオ3Dプリンタを理解する鍵となるかを説明した。
細胞は相互作用できるよう、ある方法で整列される必要がある。
整列されれば、後は自然に任せることができる。
こうした人口的な方法での確実に整列させることは前例にない、バイオ3Dプリンタが発売されるまでは。
Reviews ( 1 )
original
Fan氏はバイオお宅だ。特に、彼がとりつかれているのは、結合してさらに複雑な生物になる細胞と呼ばれる微生物である。これらをまるで人間であるかの様に言及し(「こうした生物は食べるのと排泄するのをペトリ皿の中で同時に行うんです」と彼はTech in Asia の1対1のインタビューで話した)、彼は、これらの社会手的特性がどのようにバイオ3Dプリンタを理解する鍵となるかを説明した。
細胞は相互作用できるよう、ある方法で整列される必要がある。
整列されれば、後は自然に任せることができる。
こうした人口的な方法での確実に整列させることは前例にない、バイオ3Dプリンタが発売されるまでは。
corrected
Fan氏はバイオオタクだ。特に、彼がとりつかれているのは、結合してさらに複雑な生物になる細胞と呼ばれる微生物である。これらをまるで人間であるかの様に言及し(「こうした生物は、ペトリ皿の中で同時に食べたり排泄するんです」と彼はTech in Asia の1対1のインタビューで話した)、彼は、これらの社会手的特性がどのようにバイオ3Dプリンタを理解する鍵となるかを説明した。
細胞は相互作用できるよう、ある方法で整列される必要がある。
整列されれば、後は自然に任せることができる。
バイオ3Dプリンタが発売されるまでは、こうした人工的な方法での確実に整列させることは前例にない、。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。後で見直すと私の日本語ダメですね。恥ずかしいです。。
いえいえー、私も同様です。和訳って難しいですネ。