Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 26 Nov 2013 at 15:49

[deleted user]
[deleted user] 54
English

What makes the tests so cumbersome is that they often involve thousands of chemicals, and each one would need to be tested individually at different concentrations, dosage levels, and forms.

The animal testing stage is particularly gruesome and costly. Drugs could be injected into a baboon’s liver, for example, to test the effects of a chemical. If the baboon shows no ill effects, it is euthanized in the name of science and the liver extracted for study.

A bio 3D printer can dramatically save time and costs by reducing reliance on traditional cellular and animal testing.

Japanese

テストが非常に煩雑になる理由は、しばしば何千もの化学薬品が関係し、それぞれの薬品について異なる濃度、投薬量レベル、種類でそれぞれテストをする必要があるからである。

動物テスト段階は特におぞましく、またコストがかかる。例えば、薬品の効果をテストするためにヒヒの肝臓に薬品を注入する。もしヒヒに病的影響が現れなかったら、科学の名の下に、そして研究のために肝臓を摘出するという名目で、安楽死させられる。

bio 3D printerは、伝統的な細胞テスト、動物テストへの依存を減らし、劇的に時間と費用を節約することができる。

Reviews ( 1 )

j_beck0811 50 職業柄、英語で医学論文を読むことが多く、その知識を活かして翻訳をしていきた...
j_beck0811 rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2013 at 12:02

original
テストが非常に煩雑になる理由は、しばしば何千もの化学薬品が関係し、それぞれの薬品について異なる濃度、投薬量レベル、種類でそれぞれテストをする必要があるからである。

動物テスト段階は特におぞましく、またコストがかかる。例えば、薬品の効果をテストするためにヒヒの肝臓に薬品を注入する。もしヒヒに病的影響が現れなかったら、科学の名の下に、そして研究のために肝臓を摘出するという名目で、安楽死させられる。

bio 3D printerは、伝統的な細胞テスト、動物テストへの依存を減らし、劇的に時間と費用を節約することができる。

corrected
薬品試験が非常に煩雑になる理由は、しばしば何千もの化学薬品が関係し、それぞれの薬品について異なる濃度、投薬量レベル、投与方法でそれぞれテストをする必要があるからである。

動物実験段階は特におぞましく、またコストがかかる。例えば、薬品の効果をテストするためにヒヒの肝臓に薬品を注入する。もしヒヒに病的影響が現れなかったら、科学の名の下に、そして研究のために肝臓を摘出するという名目で、安楽死させられる。

bio 3D printerは、従来の細胞テスト、動物テストへの依存を減らし、劇的に時間と費用を節約することができる。

[deleted user] [deleted user] 29 Nov 2013 at 00:10

修正してくださり、ありがとうございました。より自然な訳になり、とても参考になりました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。