Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 26 Nov 2013 at 14:52

haruharuharu
haruharuharu 61 生物学で修士を取得後、医薬品研究開発の仕事に従事しました。 退職後は在宅...
English

Fixing drug research, one cell at a time

Fan went on a lengthy explanation of the broken drug research process and how it is due for a shake-up by bio 3D printing.

A typical research project can take anywhere between eight to 20 years, and it involves a tedious chain of events starting with chemical tests, then moving on to cellular, animal, and finally clinical trials involving people.

If the pursuit fails at any point of time, it’s basically goodbye to the billions of dollars and years of sweat that scientists have been pouring into the lab.

Japanese

「1研究に1細胞」の医薬品開発へ。

Fanは破たんした医薬品開発プロセスを詳細に分析し、bio 3D printingがそれらに変革をどのようにもたらすかの分析を行ってきた。

18世紀から20世紀にかけての典型的医薬品開発は、化学化合物の試験に始まって、細胞、動物レベルへと進み、やっとヒトへの臨床検査へという長い過程を伴ってきた。

この過程のどこかで失敗すると、数十億ドルと科学者達が研究室で費やしてきた努力の年月の損失となる。

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★★ 27 Nov 2013 at 16:29

original
「1研究に1細胞」の医薬品開発へ。

Fanは破たんした医薬品開発プロセスを詳細に分析し、bio 3D printingがそれらに変革をどのようにもたらすかの分析を行ってきた。

18世紀から20世紀にかけての典型的医薬品開発は、化学化合物の試験に始まって、細胞、動物レベルへと進み、やっとヒトへの臨床検査へという長い過程を伴ってきた。

この過程のどこかで失敗すると、数十億ドルと科学者達が研究室で費やしてきた努力の年月の損失となる。

corrected
「1研究に1細胞」の医薬品開発へ。

Fanは破たんした医薬品開発プロセスを詳細に分析し、bio 3D printingがそれらに変革をどのようにもたらすかの分析を行ってきた。

18世紀から20世紀にかけての典型的医薬品開発は、化学化合物の試験に始まって、細胞、動物レベルへと進み、やっとヒトへの臨床検査へという長い過程を伴ってきた。

この過程のどこかで失敗すると、数十億ドルと科学者達が研究室で費やしてきた努力の年月が無駄になる。

少しこちらの方が自然かなあなんて思ったのですが。。

This review was found appropriate by 100% of translators.

haruharuharu haruharuharu 27 Nov 2013 at 16:40

ご指摘ありがとうございます。
同じような意味でも日本語は言葉がたくさんあるので、パッとあてはめるのって難しいですね。
特にConyacは先着2名なのでバタバタしてしまいます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/bio3d-print-body-parts-prescription-drugs-cheaper/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。