Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ほとんどの国と同様、インドネシアでのBitcoinの採用状況は非常に初期の段階にあるといえる。しかしAyoubによれば、インドネシアの人々は徐々に興味をひ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さん westwell さん haruharuharu さん [削除済みユーザ] さん tokinais さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/26 10:09:33 閲覧 4476回
残り時間: 終了

Can Bitcoin solve Southeast Asia’s electronic payment problems? Artabit says yes

The team from Artabit, a US and Indonesia based bitcoin startup, takes the stage at Startup Arena Jakarta 2013 today to discuss their plans to improve Southeast Asia’s electronic payment problems using Bitcoin.

Bitcoin is attracting attention all over the world, and Southeast Asia is no exception. But in the cash-driven societies prevalent throughout the region, resistance toward any new payment method comes as a major challenge to forward-thinking entrepreneurs. In order for Bitcoin to succeed, foundations for an accessible infrastructure must first be laid out. Artabit hopes to tackle this problem.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 11:57:54に投稿されました
Bitcoinは東南アジアの電子決済問題を解決できるか? Artabit氏はできるという。

Artabitという、米国とインドネシアを拠点とするbitcoinのスタートアップのチームは本日、Startup Arena Jakarta 2013のステージにたち、Bitcoinを使って東南アジアで電子決済問題を解決する計画について話をする。

Bitcoinは世界中の注目を集めており、東南アジアも例外ではない。しかしこの地域全体は現金が主流の社会であり、新しい決済手段への抵抗が前向き思考の起業家にとっての克服すべき主要課題となっている。Bitcoinが成功するには、アクセス可能なインフラ基盤を整備することがまず必要である。Artabit氏はこの問題に取り組む意向である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
mars16- 11年弱前
「氏」は削除願います。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 11:19:45に投稿されました
Artbitのチーム(アメリカとインドネシアのbitcoinスタートの本部)は、今日、東南アジアの電子支払いに関する問題の改善についてStartup Arena Jakarta2013を開催する。

Bitcoinは世界中で利用され、もちろん、東南アジアも例外ではない。しかい東南アジアでは、現金主義が広まっており、新しい意支払方法は、企業家の間では前向きである。Bitcoinが成功する為には、まずインフラのせいびが必要だろう。Artbitは、まずこの問題に取り組むと期待しているだろう。
★★☆☆☆ 2.0/1
tokinais
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 11:53:09に投稿されました
ビットコインは、東南アジアの電子決済の問題を解決出来るか?
アータビットは“はい”とのこと。
アータビットのチーム、アメリカとインドネシアを拠点にしているビットコムの新規事業、は、今日ビットコインによる東南アジアにおける電子決済の問題改善について方策を議論するために、スタートアップ・アリーナ・ジャカルタ2013に登壇する。
ビットコインは、世界中から注目を浴び、東南アジアからも例外ではない。しかしながら、現金を取り扱うということが地域全体にひろまっている社会では、新たな支払い方法に対する抵抗が、先進的な企業に対する大きな挑戦となってくる。ビットコインが成功するためには、まず第一に、使いやすい環境の基礎が整備されなければならない。アートビッとはこの問題に取り組むことを期待している。
★★★☆☆ 3.0/1

“There is hesitance in investing time and resources to incorporate a new payment system that is still in early adoption stage.” says founder Ayoub Naciri. “Our approach to address this resistance is by minimizing and simplifying the requirements from our customers’ end.”

The company is developing Bitcoin payment solutions for the Indonesian and wider Southeast Asian market. The overarching theme is that Artabit drastically lowers the barrier to entry into Bitcoin, simplifying complex processes that previously only tech-savvy users could take advantage of. It does this in three ways:

westwell
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 16:03:38に投稿されました
「早期適用の段階にとどまっている新しい決済システムを組み込むための、時間と財源を投資することにためらいがあります。」「この抵抗に対する我々の処置は、末端消費者からの要求を最小限に抑え、簡素化することである。」と、創始者Ayoub Naciri氏は述べた。

この会社はインドネシアと幅広い東南アジア市場のためBitcoinの決済方法を開発中である。包括的なテーマはArtabitが思い切ってBitcoinへの参入障壁を低下させることであり、以前はハイテクに精通したユーザのみが利用することができた複雑なプロセスを簡素化することだ。それには3つの方法がある。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 13:26:13に投稿されました
「時間をかける事に躊躇しています。そして新しいシステムを取り入れる手段は、まだ初期段階です。」と創設者のAyoub Naciriは言う。「顧客の要求を少なく、そして単純にしなくてはいけないことにためらっています。」

企業はBitcoinペイメントをインドネシアだけでなく、東南アジアにも広げていくことが必要だろう。包括的なテーマは、Artabitが大々的にBitcoinの導入に対する壁を低くしないと、複雑でハイテクに精通したユーザーが有利になる。それには3つの方法がある:
★☆☆☆☆ 1.0/1

First, Artabit can help online merchants so they can start accepting bitcoins as a payment method.

Second, Artabit an act as a third-party that connects online shoppers and online retailers. Customers that want to spend bitcoin on e-retail websites that don’t yet accept it can send bitcoin to Artabit, who will then send local currency to the vendor.

Third, Artabit can help foreign workers use bitcoin to send money back home, in a process known as remittance. Neither the sender nor receiver need to understand or even be aware of the existence of Bitcoin,” says Ayoub.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 12:08:26に投稿されました
最初に、Artabitはネット商店を助けることができ、彼らは決済手段としてbitcoinsを受け取れるようになる。

二番目に、Artabitはネットでの購買者と販売者をなぐサードパーテイとして振る舞える。e小売サイトでコインを使いたいが受け取りたくはない顧客は、それをArtabitに送れる。そしてベンダーに現地通貨で送られるというものだ。

三番目に、Artabitは外国人労働者がbitcoinを使って母国にお金を送るという、送金として知られているサービスの手助けができる。送金人も受取人もBitcoinの存在を理解していなくても、知っていなくてもよいと、Ayoub氏は述べている。
[削除済みユーザ]
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 14:00:22に投稿されました
1つ目は、通販業者が支払手段として使い始めるだろう。
2つ目は、Artabitはオンライン業者と買い手との間に第3者として入れるだろう。顧客は、Bitcoinをウェブ上で使ってますbitcoinがArtabitに送られ、それから現地通貨にして、業者に送金します。
3つ目は外国人が実家に送金するのに使えます。送り人や受取人にもBitcoinの存在を室きことができる。とAyoub氏は言う。
★★☆☆☆ 2.0/1

Like most countries, Indonesia is still in the very early stages of Bitcoin adoption, but Ayoub says people are gradually warming to it. “Because Bitcoin solves some of the typical problems of emerging and developing countries such as large unbanked population and restricted credit card access,” Ayoub says, “we anticipate that adoption will take places earlier in countries like Indonesia than in advanced economies like the US or Europe.”

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 14:12:02に投稿されました
ほとんどの国と同様、インドネシアでのBitcoinの採用状況は非常に初期の段階にあるといえる。しかしAyoubによれば、インドネシアの人々は徐々に興味をひかれているらしい。「Bitcoinは新興国や発展途上国特有のいくつかの問題(大規模な非銀行利用層、クレジットカードの使用制限など)を解決しています」とAyoubは話す。「我々は、米国や欧州などの先進経済国よりも、インドネシアのような国で早々にこの方式が採用されると予想しています。」
★★★★★ 5.0/1
haruharuharu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 14:22:35に投稿されました
多くの国と同様、インドネシアにおけるBitc oin導入はまだ初期段階に入ったばかりではあるが、このシステムは多くの人に待望されていると、Ayoub氏は述べた。
「銀行口座がなくクレジットカードを保有できない人の割合が高い発展途上国に存在する、ある種の問題をBitocoinで解決できますから、USやヨーロッパのような経済大国よりもむしろインドネシアのような国で、このシステムは早期に導入されるだろうと予想しています。」とAyoub氏は話した。
★★★★☆ 4.0/1
haruharuharu
haruharuharu- 11年弱前
一行目のBitcoinがBitc oinとなっていました。訂正します。

So far, the company has completed its proof of concept phase with a basic platform that can handle low to moderate transaction levels. Next, they will develop a more robust platform, fully integrated with a local Indonesian bank. Ayoub says Artabit plans to be operational in the first half of 2014. They are currently securing the necessary licenses from regulators.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 14:28:27に投稿されました
これまでのところ、Ayoubは低〜中程度の取引レベルを処理できる基礎プラットフォームを利用する構想を完全に実証した。次は、現地のインドネシアの銀行と完全に統合された、より堅牢なプラットフォームの開発に取り組むよていだ。Ayoubは、Artabitを2014年前半に稼働する予定だという。彼らは現在、規制当局による必要許可の確保に走っている。
haruharuharu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 13:34:13に投稿されました
同社では現時点で、単純なものから中程度の業務レベルを遂行できるベーシックなプラットフォームを用いて、概念段階の証明を完了している。次のステップとして、地元のIndonesian bankと完全に統合させるための、更に堅牢なプラットフォームを開発することにしている。Artabitは2014年前半の操業を計画しているとAyoub氏は話している。同社は現在、監督機関より必要なライセンスを取得中である。

At Startup Arena, judge Naoshi Suzuku of Global Brain showed concern about Bitcoin’s legal and volatility issues. Judge Jimmy Rim from K-Cube ventures had some of the same concerns about resistance to change as Ayoub himself. Saemin Ahn then drilled Ayoub on what happens if the value of Bitcoin changes mid-transaction, which Artabit plans to offset with liquidity pools. Khailee Ng from 500 Durians told he liked the idea, but that his pitch “sucked.”

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.

haruharuharu
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 14:06:10に投稿されました
Startup Arenaでは、Global Brainの審査員 Naoshi Suzuku氏はBitcoinの法的問題と不安定性に関して疑念を呈した。 K-Cube venturesから派遣されたJimmy Rim審査員もAyoub氏自身も懸念していることであるが、何かしらの変化に対する耐久性について憂慮を示した。 更に、Saemin Ahn氏はAyoub氏に対して、Bitcoinの評価が、Artabitでは流動性を相殺する計画を立てているが、プールトランサクションの途中で変化した場合、どういうことが想定されるかを質問した。 500 Duriansの Khailee Ng氏はこの計画が気に入ったと述べたが、「むかつく。」と吐き捨てた。

以上が11月21日から22にかけて開催されたStartup Asia Jakarta 2013の報道内容の一部である。残りのStartup Arenaの様子についてはこのページに記載する。Twitterアカウント、@TechinAsiaと我々のFacebookページで情報のフォローができる。
[削除済みユーザ]
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 18:09:24に投稿されました
Startup Arenaでは、判定員のNaoshi suzuku氏(Global Brain)が、Bitcoinに関する法律と証券に関する問題を定義した。判定員のJimmy Rim氏(K-Cubeventures)はAyoub氏自身がこの問題にかんする反発という考えを変えることが必要だ。Saemin Ahn氏は、Ayoub氏にもし、処理中にもしBitcoinの価値がArtabit氏が計画している貯金してある分と相殺するとかんがえていたら、何が起こるか考えているのか追及した。Khailee Ng氏(500 Durians)は、アイディアは気に入っているが、ピッチがよくないと話した。

Startup Asia Jakarta 2013でのいつ部分であるが、イベントは11月21と22日まで続く。残りの部分は、ここでみてください。Twitter(@TechinAsia)や、Facebookで見ることができる。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/bitcoin-solve-southeast-asias-electronic-payment-problems-artabit/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。