翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 41 / 1 Review / 2013/11/26 13:26:13

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 41
英語

“There is hesitance in investing time and resources to incorporate a new payment system that is still in early adoption stage.” says founder Ayoub Naciri. “Our approach to address this resistance is by minimizing and simplifying the requirements from our customers’ end.”

The company is developing Bitcoin payment solutions for the Indonesian and wider Southeast Asian market. The overarching theme is that Artabit drastically lowers the barrier to entry into Bitcoin, simplifying complex processes that previously only tech-savvy users could take advantage of. It does this in three ways:

日本語

「時間をかける事に躊躇しています。そして新しいシステムを取り入れる手段は、まだ初期段階です。」と創設者のAyoub Naciriは言う。「顧客の要求を少なく、そして単純にしなくてはいけないことにためらっています。」

企業はBitcoinペイメントをインドネシアだけでなく、東南アジアにも広げていくことが必要だろう。包括的なテーマは、Artabitが大々的にBitcoinの導入に対する壁を低くしないと、複雑でハイテクに精通したユーザーが有利になる。それには3つの方法がある:

レビュー ( 1 )

nobula 64 インターネット ソフトウェア 起業と経営 心理学 建築 園芸 ...
nobulaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/12/05 04:47:03

多くの個々の単語の訳は合っていますし、自然な日本語なのですが、原文の意味と明らかに異なる内容になってしまっているので、申し訳ありませんが1つ星評価です。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/12/05 09:23:18

評価ありがとうございます。がんばって正確な訳ができるよう、がんばります

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/bitcoin-solve-southeast-asias-electronic-payment-problems-artabit/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。