Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ほとんどの国と同様、インドネシアでのBitcoinの採用状況は非常に初期の段階にあるといえる。しかしAyoubによれば、インドネシアの人々は徐々に興味をひ...
翻訳依頼文
“There is hesitance in investing time and resources to incorporate a new payment system that is still in early adoption stage.” says founder Ayoub Naciri. “Our approach to address this resistance is by minimizing and simplifying the requirements from our customers’ end.”
The company is developing Bitcoin payment solutions for the Indonesian and wider Southeast Asian market. The overarching theme is that Artabit drastically lowers the barrier to entry into Bitcoin, simplifying complex processes that previously only tech-savvy users could take advantage of. It does this in three ways:
The company is developing Bitcoin payment solutions for the Indonesian and wider Southeast Asian market. The overarching theme is that Artabit drastically lowers the barrier to entry into Bitcoin, simplifying complex processes that previously only tech-savvy users could take advantage of. It does this in three ways:
westwell
さんによる翻訳
「早期適用の段階にとどまっている新しい決済システムを組み込むための、時間と財源を投資することにためらいがあります。」「この抵抗に対する我々の処置は、末端消費者からの要求を最小限に抑え、簡素化することである。」と、創始者Ayoub Naciri氏は述べた。
この会社はインドネシアと幅広い東南アジア市場のためBitcoinの決済方法を開発中である。包括的なテーマはArtabitが思い切ってBitcoinへの参入障壁を低下させることであり、以前はハイテクに精通したユーザのみが利用することができた複雑なプロセスを簡素化することだ。それには3つの方法がある。
この会社はインドネシアと幅広い東南アジア市場のためBitcoinの決済方法を開発中である。包括的なテーマはArtabitが思い切ってBitcoinへの参入障壁を低下させることであり、以前はハイテクに精通したユーザのみが利用することができた複雑なプロセスを簡素化することだ。それには3つの方法がある。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3333文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,500円
- 翻訳時間
- 約8時間