Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] With an English script for presentation I would like to practice in pronuncia...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , eggplant , jun_inaba , kosukey ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hirolog at 24 Nov 2013 at 22:09 3881 views
Time left: Finished

発表用の英語原稿があるので、ネイティブの発音を聞いて練習する予定です。そのため、単語1つ1つを丁寧に発音し、通常の半分のスピードで読んでください。
スマートフォンなどで録音し、音声データを送ってください。

全部で約1,000ワードなので通常だと5分以内に読み終えますが、半分のスピードにして10分ぐらいでお願いします。文と文の間も空けてください。

また原稿は英語が母国語ではない人が作成したので、文章がおかしい可能性があります。できれば誤った英語や不自然な表現も直して頂きたいです。

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 22:23
With an English script for presentation I would like to practice in pronunciation listening to English of a native speaker. Therefore, please clearly pronounce every word at half speed of normal speech.
Please send to me the voice data recorded with smartphone or such device.

The script is of ca. 1,000 words, so you probably finish reading it within 5 minutes normally, but please finish at around 10 minutes by reading at half speed. Also, provide a pause between sentences.

Non-native speaker of English made this script, so you may find some part awkward. In that case, I would appreciate for your correction.
hirolog likes this translation
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 22:22
I have a script in English for a presentation, so I will practice listening to natives' pronunciation. Then, please pronounce each word carefully and read half as speedily as usual.
Please record with Smartphone and send me the sound data.

It has about 1,000 words, so they normally finish reading within 5 minutes, but please read half as speedily as usual, about 10 minutes. Please leave a space between sentences.

And the script was made by a person who was not a native speaker, so the sentences may be incorrect. I want you to revise mistakes and incorrect expressions if you can.
kosukey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 22:26
I will practice by hearing native pronunciation because I have a English script for presentation. Therefore,please pronounce carefully the vocabularies one by one, and read half speed of normal.
Please send me a voice file recorded by smartphone.

It will be finished in 5 minutes since it has around 1000 words, but please make it 10 minutes by reading half speed, also space between sentences.

The script is made by non-native, so the sentences might be a little bit strange. If you find some, please kindly correct wrong grammar and expression.
jun_inaba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2013 at 22:27
I have a English manuscript,so I am going to practice by hearing native speaker's pronunciation.So please read half speed of usually and pronounce each word politely.
Please record by your smartphone,and send me the voice data.

There are about 1000 words,so usually you can end to read within 5 minutes,however please you read in half speed in 10 minutes.Please leave a space between sentences.

And the manuscript was made by not a native speaker of English,so the sentences sometimes is wrong.If possible,I would like you to correct wrong English and unnatural expressions.



Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

英語の音読を外注化しようと思っています。
発表用の原稿をネイティブの方に読んでもらうための依頼文です。英作文とは違うので、日本語をそのまま英訳する必要はなく、意味が変わらなければ語順や表現を大きく変更しても構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime