Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] We can infer from the film that for many of the people who appear in it there...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は esauko さん capmo さん mrsushiba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1033文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

activetestによる依頼 2013/11/22 14:39:26 閲覧 2239回
残り時間: 終了

We can infer from the film that for many of the people who appear in it there is no moral difference between animals being used in medical research and animals being killed for fashion but for many potential viewers there is, and any film that truly wants to redefine the way we behave towards animals needs to address it. It is fine for a documentary such as this to raise questions it doesn't answer but it is self-defeating for a documentary such as this to raise questions it doesn't even debate.

mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:27:48に投稿されました
Podemos deduzir a partir do filme, que para muitas pessoas que aparecem nele não há diferença moral entre animais sendo usados em pesquisas médicas ou animais sendo mortos para a indústria da moda, mas para muitos telespectadores em potencial que existe, e qualquer filme que quer redefinir a maneira como nos comportamos em relação aos animais precisa enfrentá-lo. É bom para um documentário como este levantar questões não respondidas, mas é auto-destrutivo para um documentário com esse levantar questões e nem sequer debate-las.
esauko
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 14:51:07に投稿されました
Podemos inferir a partir do filme que, para muitas das pessoas que aparecem nele não há diferença moral entre animais sendo usados em pesquisas médicas e animais sendo mortos pela moda, mas para muitos espectadores em potencial a diferença existe, e qualquer filme que realmente queira redefinir a maneira como nos comportamos em relação aos animais precisa enfrentá-lo. É muito cômodo para um documentário como este levantar questões que não responde mas é auto-destrutivo para um documentário como este levantar questões que sequer leva a debate.
capmo
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:22:49に投稿されました
Podemos inferir do filme que para muitas das pessoas que aparecem nele não há nenhuma diferença moral entre animais usados para pesquisa médica daqueles mortos pela indústria da moda, mas para muitos potenciais espectadores há, e qualquer filme que realmente queira redefinir a forma como nós nos comportamos com relação aos animais precisa lidar com isso. É aceitável para um documentário como este levantar questões às quais não irá dar respostas, mas é contraproducente levantar questões que não são sequer debatidas no documentário.

Because its arguments are underdeveloped, "The Ghosts in Our Machine" feels too long. It is a new 90-minute film that says little that was not said more effectively 50 years ago in Georges Franju's 30-minute "Blood of the Beasts". But perhaps that is not as damning a criticism as it might seem. Part of the argument McArthur and Marshall are making is that our attitudes to animals have progressed little since then and our mistreatment of them is so egregious it should be decried over and over until the situation changes forever.

capmo
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:35:29に投稿されました
Pelo fato de desenvolver pouco seus argumentos, o "Os fantasmas em nossa máquina" dá a sensação de ser longo demais. É um novo filme de 90 minutos de duração que diz muito pouco além do que já foi dito mais eficazmente há 50 anos no curta (30 minutos) de Georges Franju, "Le sang des bêtes" (O sangue das bestas). Mas talvez esta não seja uma crítica tão destrutiva como parece. Parte do argumento de McArthur e Marshall é que nossas atitudes em relação aos animais progrediram muito pouco desde aquela época, e os maus-tratos que lhes impomos são tão atrozes que deveriam continuar sendo denunciados vez após vez até que a situação finalmente mude.
mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:34:41に投稿されました
Por causa de seus argumentos serem subdesenvolvidos, "The Ghosts in Our Machine" parece muito longo. É um novo filme de 90 minutos onde se diz pouco que não foi dito há 50 anos atrás no Georges Franju's 30-minute "Blood of the Beasts". Mas, talvez não seja uma crítica a condenar como se pode parecer. Parte do argumento que McArthur e Marshall estão fazendo é que nossas atitudes estão fazendo com que os animais evoluam pouco desde então e nossos mau tratos a eles é tão notório que se deve denunciar repetidamente até que a situação muda para sempre.
esauko
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/22 15:00:32に投稿されました
Porque seus argumentos estão pouco desenvolvidos, "Os Fantasmas em nossa máquina" transparece ser muito longo. É um novo filme de 90 minutos que diz um pouco do que não foi dito de forma mais eficaz, há 50 anos atrás em "Sangue das Bestas" de 30 minutos de Georges Franju. Mas talvez,um criticismo não é tão condenatório quanto possa parecer. Parte do argumento que McArthur e Marshall estão fazendo é que nossas atitudes para com os animais progrediram pouco desde então e nosso maltratos para com eles são tão notórios que deveriam ser denunciados de novo e de novo até a problemática mudar de vez.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。