[日本語から英語への翻訳依頼] 先日御社から購入した商品をアメリカの転送会社経由で日本に発送しようと思っておりました。 しかし、米国の輸出規制に引っかかってしまい、書類が必要です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ayaka_maruyama さん eggplant さん sincyan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

punchlineによる依頼 2013/11/21 23:03:40 閲覧 2966回
残り時間: 終了

先日御社から購入した商品をアメリカの転送会社経由で日本に発送しようと思っておりました。

しかし、米国の輸出規制に引っかかってしまい、書類が必要です。

下記内容が転送会社から送られてきたメールになります。

○○



この内容に対し、私は添付ファイルの書類を提示しました。

すると、下記内容の返信がありました。

○○


まだ書類が必要のようです。

これ以上保管しておくと、御社に返却されてしまいます。

I was thinking about sending the item I bought from you the other day via US forwarding company.
However, due to US export regulation I need documents.

Below is the email sent from the forwarding company.

○○

I submitted the documents in the attached file for this.
Then there was a reply as below.

○○

It looks like I still need further documents.
If it's kept longer, it will be returned to your company.



なんとか解決をしたいのですが、直接転送会社に連絡をとって
いただけませんでしょうか?

時差の関係で、一日一回しかやり取りできない状況です。
中々問題が解決しません。

下記が転送会社の詳細になります。

この情報を伝えていただき、問題を解決していただけますか?
次回以降もこのようなことがあり得るため、
解決方法を明確にしておきたいです。


また、発送が遅れているため、日本のお客様がお怒りです。

元々、御社の生産が遅れており、大変待った商品です。
早期の解決を祈っています。

I would like to solve this problem somehow. Could you contact the transfer company directly?

Because of the time difference, we can only contact them once a day, and the problem cannot be solved immediately.

The following are information regarding the transfer company.

Could you tell them about the situation and try to solve this problem?
As this kind of thing could happen again, I would like to make it clear on how it can be solved.

Also, my Japanese client is unhappy about the delay in delivery.

We have waited long for the delay in production in the first place, and would like to see this problem solved as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。