Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Spanish to Japanese ] ¿que tal? Debo informarte de que no soy Hector Rivas Letelier, sino su hija C...

This requests contains 440 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( campos , kialo , guomaoyanguan ) and was completed in 4 hours 6 minutes .

Requested by yaruzebaby at 12 Apr 2011 at 08:41 4815 views
Time left: Finished
Original Text / Spanish Copy

¿que tal? Debo informarte de que no soy Hector Rivas Letelier, sino su hija Claudia, y he comprado tus articulos a traves de su cuenta. YO SOY LA VERDADERA COMPRADORA!! jajaja
Tambien te informo de que las figuras me llegarón bien, y ya las tengo en mi habitación. Muchas gracias, me encantan y me gustan mucho.
Me gustaria que aceptaras agregarme al messeger o correo electronico hotmail. Espero tu respuesta a mi correo y no al de mi padre.

guomaoyanguan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 10:22
いかがお過ごしですか?
私はHector Rivas Letelier では無く、その娘Claudia です、そして、父のアカウントを利用して物品の購入を行った事をお知らします。私が実の購入者です!!!ハハハ。
更に、フィギュアは無事に到着し、現在、私の手元(部屋)に有る事をお知らせします。
ありがとうございます、とても魅力的で、私は彼らが大好きです。

私のアドレスをメッセンジャーかhotmail のe-mailへの追加登録をご承諾下さい。ご返事は父のアドレスではなく私宛(e-maillアドレス)へいただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
campos
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 10:37
お元気ですか?あなたに知らせておかなければいけないことがあります。実は、わたしはエクトル・リバス・レテリエルではなく、娘のクラウディアなのです。父の口座を使ってあなたの商品を買いました。わたしが実際の購入者なのです!!ハハハ
また、フィギュアは無事届いて、わたしの部屋にすでにあることもあなたに伝えておきます。本当にどうもありがとう。大好きで、とても気に入っています。
メッセンジャー*か、ホットメールにわたしを加えてもらえると嬉しいです。あなたからの返事待ってます。父宛ではなく、わたし宛にお願いします。


*"messeger"は、おそらく"messenger"の事だと思いますので、「メッセンジャー」と訳しました。
★★★★☆ 4.0/1
kialo
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 12:46
ご機嫌いかがですか。
あなたにお知らせしなければならないことがあります。私はHector Rivas Letelierではなくて、娘のClaudiaです。私があなたの商品を彼のアカウントを使って購入したんです。私が本当の買い主です。ははは。
そしてもう一つあなたにおしえらせします。フィギュアは無事つきました。そして、すでに私のへやにすでにあります。どうもありがとうございました。とっても気に入っています。
あなたのメッセンジャーかHotmailのユーザーリストに私を加えてもらえるとうれしいです。父宛ではなく私のメアドあてにお返事ください。待ってます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime