Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] DE ご連絡ありがとうございます。 税関でははランダムにチェックされます。 関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。 当店が全額負担致しま...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は tadmiya さん seiji03151 さん toyjiro さん risurisu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

okotay16による依頼 2013/11/19 23:42:19 閲覧 2603回
残り時間: 終了

DE
ご連絡ありがとうございます。
税関でははランダムにチェックされます。
関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。
当店が全額負担致しますのでご安心下さい。
良い一日を!

tadmiya
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/20 01:25:16に投稿されました
DE
vielen Dank für die Nachricht.
Beim Zollamt wird aufs Geratewohl überprüft.
Falls Zoll erhoben wird, senden Sie bitte die Rechnung für den Zoll durch E-Mail, nachdem Sie ihn bezahlt haben.
Machen Sie sich keine Sorgen. Wir übernehmen den ganzen Zoll.
Ich wüsche Ihnen einen schonen Tag !
Mit freundlichen Grüßen.
seiji03151
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/20 01:21:26に投稿されました
Danke viel mal ihre Kontakt .
in den Zollbehörden wird zufällig überprüft .
Wenn die Zölle besteuern wird , zahle wir alles anstatt dir ,nachdem Sie zahlen ,deswegen brauchen Sie nicht Angst zu haben . aber Wir brauchen Rechnung ,um dir Geld zahlen .
Bitte Senden Sie ihre Rechnung mit dem Email .
Schönen Tag
toyjiro
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/20 01:11:19に投稿されました
Wir bedanken uns fuer Ihre Nachricht.
Die Pakete koennten zufaellig beim Zoll untersucht werden.
Falls Sie dabei irgendein Gebuehr bezahlen sollen,senden Sie bitte uns die Rechnung nach der Zollerklaerung.
Die gesammte Summe soll von uns zurueckbezahlt werden, so brauchen Sie daran ueberhaupt keine Gedanke.

Wir wuenschen Ihnen schoenen Tag noch!

MfG
risurisu
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/20 01:14:59に投稿されました
DE
Danke für Ihre Meldung.
Beim Zoll wird es stichprobenartig untersucht.
Falls es die Zollgebühr entsteht, schicken Sie uns bitte die Rechnung, nachdem Sie sie bezahlt haben.
Machen Sie sich keine Sorge darum, weil wir die ganze Rechnung bezahlen werden.
Einen schönen Tag noch!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。