[日本語から英語への翻訳依頼] わたしはすでに3日程前にUrgentで私の荷物を送る手続きをした。なのに未だに出荷されていない。 あなたは私の荷物の一部を噴出した、と言ったが。 それ以...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん paulboland さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tairaによる依頼 2013/11/19 12:48:21 閲覧 998回
残り時間: 終了

わたしはすでに3日程前にUrgentで私の荷物を送る手続きをした。なのに未だに出荷されていない。

あなたは私の荷物の一部を噴出した、と言ったが。
それ以外の存在している荷物を早急に送ってください。でないと、失われた荷物がどれなのか特定できないでしょうが!
早急に今ある荷物を送ってください、早急に!

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 12:52:14に投稿されました
I have already completed the process to ship my packages, but they have not expedited yet.

You said you have lost a part of my package, but please send immediately other packages available. Otherwise you can not indentify which one is the los packages!
Send urgently the packages you have! Urgently, please!
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 12:52:02に投稿されました
I arranged to send my package by Urgent 3 days ago, but it has not been sent yet.

You said you lost part of my package.
Please send the package other than that. Otherwise, we cannot specify which package has been lost.

Please send the package you have immediately!
paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 12:59:59に投稿されました
I already performed the "URGENT" procedure to have my baggage shipped 3 days ago but the still haven't been shipped yet.
You said that a part of my luggage was launched out, but please send the rest of the existing baggages immediately.
If you don't, I won't be able to figure out what's been lost!
Please send what luggage you have ASAP!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。