Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Kluje promises to renovate home improvement industry in Singapore There are ...

This requests contains 3422 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , blackdiamond , westwell , graynora , risurisu , zxcvb37088207 ) and was completed in 4 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2013 at 17:36 4605 views
Time left: Finished

Kluje promises to renovate home improvement industry in Singapore

There are stories abound of unprofessional and shady contractors. Newly launched Kluje, hopes to solve the problem by letting you find verified contractors

Remember the wacky Singaporean contractor Phua Chu Kang from the eponymous sitcom, as he boasts being the “Best in Singapore, JB, and some say even Batam“? You may find him now on Kluje.com, an online platform to match home improvement projects with the right contractor.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:07
Kluje、シンガポールにおける改築業界を活気づけると約束

専門性のない胡散臭い請負業者の話はたくさんある。新しくローンチされたKlujeは、検証済の請負業者を見つけられるようにすることで、この問題を解決したいと考えている。

シチュエーションコメディの冠番組を持っていた、風変りなシンガポールの請負業者であるPhua Chu Kang氏を覚えているだろうか? 彼は「Singaporeで、Johor Bahruで、それからBatamでも有名って言ってくれる人がいます」と豪語している。現在では、改築案件について適当な業者とマッチングしてくれるオンラインプラットフォームのKluje.comでお目にかかれる。
graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 18:27
Klujeはシンガポールのリフォーム業界の刷新を約束する

専門的でなく怪しい請負業者による物語はたくさん存在する。新しく立ち上がったKlujeは、検証された請負業者を見つけることができるようにすることでその問題を解決したいと考えている。

「シンガポールでは最高、JB、そして誰かBatamと言うって?」であることを誇っている、町の名を冠したシットコムに出ていたちょっと変わったシンガポール人コントラクターPhua Chu Kang を覚えているだろうか?今、リフォームプロジェクトと適切な請負業者をマッチさせるオンラインプラットフォームであるKluje.comで彼を見つけることができる。
★★★★☆ 4.0/1

Almost every home-owner will have experienced the frustration and worry of finding a reliable contractor for home improvement projects, ranging from simple plumbing and electrical jobs to wholesale remodelling. In the words of Jamey Merkel, CEO, Kluje.com, “Finding a reliable and professional contractor is a lot of hard work. There is a large variation in the quality of the contractors.”

graynora
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 18:41
ほぼ全ての家のオーナーは、シンプルな配管や電気の仕事から大規模なリモデルに至るまで、リフォームプロジェクトに向けて信頼できる請負業者を見つけることについてフラストレーションを経験し、心配をするだろう。Kluje.comのCEOであるJamey Merkelの言葉によれば、「信頼できるプロフェッショナルな請負業者を見つけることは大変なハードワークです。請負業者の品質に大きなばらつきがあります。」 
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
westwell
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 18:40
ほとんどすべての自家保有者は家屋を改修するために信頼できる業者を探すことに不満や不安を感じることだろう。簡単な配管や電気工事から大規模の改修まで、その範囲は広い。Kluje.comの最高経営責任者Jamey Merkel氏の言葉でこんなものがある。「信頼できるプロフェッショナルな業者を探すには大変な労力を要します。業者の資質にもいろいろな種類があるからです。」
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

There are stories abound of unprofessional and shady contractors, which include shoddy workmanship, incomplete work, and even stolen valuables when contractors step into a home. To solve this problem, Kluje (pronounced KLOO-je) was launched to help homeowners find suitable contractors, compare quotes and assess customer reviews, providing them with a peace of mind when they undertake major home improvement projects, routine maintenance, or even just a few odd jobs around the house. Contractors, too, can utilize this platform to market their services more effectively to an increasingly connected audience.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:32
プロにはほど遠く、いかがわしい請負業者にまつわる話はごまんとある。これには、手抜き工事、未完作業、さらには住宅に入った際にものを盗む請負業者もいるという。こうした問題を解決するため、Kluje (KLOO-jeと発音する)は、住宅主が適切な業者を見つけ、見積価格を比較し、顧客レビューを評価するのに役立てるべくローンチされた。そうして、大がかりな自宅改装プロジェクト、日常的なメンテナンス、さらにはちょっとした自宅周りの作業を行うのに安心してもらえる。請負業者もまた、このプラットフォームを活用することで、ますますつながりを増しているオーディエンス向けに効果的にサービスを提供できる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 11:45
専門性に欠け、胡散臭い請負業者の話はつきない。見かけ倒しの技術、不完全な仕事、さらには請負業者が家を訪問した際に貴重品が盗まれたという話まである。この問題を解決するために、Kluje(KLOO-jeと読む)はローンチされた。自宅所有者が適切な請負業者を見つけることや、取引値の比較や顧客レビューの評価を手伝うのである。これによって、自宅所有者が家の大がかりな改築や、定期検査だけでなく、家周りの変わった仕事をするに際して、彼らを安心させることができる。請負業者の方もこのプラットフォームを有効活用することができる。プラットフォームに次々と繋がる顧客に対して効率的に彼らのサービスを売り込むことができるのだ。
startupdating likes this translation
zxcvb37088207
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 12:19
大勢な不専業で如何わしい下請け業者たちが他人の家に踏み込んでから、粗悪品を使って不完全な作業をしていて、更に貴重品を盗むという事件はいくつあります。Kluje(発音はKLOO-je)は家主たちに適応な下請け業者を探し始めた、また、使用者たちのレビューのコメントや評価を合わせて、家主に主要なホームインプルーブメントの計画、定期メンテナンス、またはただの臨時雇いのも安心にさせるように提供している。下請け業者たちもこういうプラットフォームを利用して自分のサービスを効果的に売り出せると、お客さんもますます増えていく事と密接な関係がある。

Kluje has a simple 3-step process to realizing one’s dream home:

1. Homeowners post their home improvement jobs on the website for free.

2. Quality contractors, that have been vetted by Kluje with the relevant authorities (ACRA, BCA, Case Trust etc.), will then get to view these jobs – where up to three of them can bid on any one project. Contractors need to pay a basic monthly membership fee of $19.99, together with a lead cost (starting from $1), which is determined by the size of the home-owner’s budget, when they bid for projects.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 21:02
Klujeでは、簡単な3ステップで自分の夢みる家が現実になる。

1、ウェブサイトに無料で自分の家の改築依頼を投稿する。

2、Klujeと関係機関(ACRA、BCA、Case Trustなど)によって吟味された高品質の請負業者が、これらの依頼を閲覧できるようになる。一つの案件につき、三社まで入札できる。請負業者は月額19.99ドルの会費のほか、入札した案件の予算によってリードコスト(最低1米ドルから)を払う必要がある。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 18:41
Kluje はシンプルな3段階のプロセスで夢のマイホームを実現させている:

1. 住宅所有者は、無料でウェブサイトに改築の仕事を掲示する。

2. ACRA、BCA、Case Trust などの関係認定機関とKlujeによって精査された質の高い請負業者が、これらの仕事を閲覧し、そのうちの3社までが1つのプロジェクトに入札できる。請負業者は、19.99米ドルの基本月会費に加え、1米ドルからの最初の入札額を払う必要があるが、プロジェクトの落札は、住宅所有者の予算規模によって決定される。
startupdating likes this translation
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
6行目 最初のを削除ください。失礼致しました。

3. The home-owner will then select the best contractor. Besides the price, home-owners can look through their portfolios on their profile pages to evaluate the best firm for the job. Contractors’ profiles will contain their qualifications, photos of previous work, and ratings (in terms of value, reliability and quality) given to them by previous Kluje users.

By rating contractors, Kluje aims to create an industry standard where the larger community of home-owners can rely on. With over 9,000 registered and an estimated 4,000 unregistered contractors, Kluje will filter out the quality contractors, allowing them to build their online reputation and win even more work.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 21:19
3、家主はぴったりの請負業者を選択する。価格の以外でも案件にあったベストの業者を選べるよう、業者のプロフィールページでポートフォリオに目を通すことができる。請負業者のプロフィールには、資格、それまで請け負った案件の写真、以前利用したKlujeユーザによる(価値、信頼性と品質についての)評価が掲載されている。

業者を評価することで、より大くの家主のコミュニティが頼れる業界標準を作ることをKlujeは目指している。 Klujeには9,000社以上の登録業者と推定4,000社の未登録業者がおり、彼らがオンラインでの評判を上げてより多くの仕事を獲得できるようにすることで、質の高い業者を選び出すのだ。
startupdating likes this translation
oier9
oier9- about 11 years ago
訂正します、すいません。
彼らがオンラインでの評判を上げてより多くの仕事を獲得できるようにすることで、質の高い業者を選び出すのだ。
→質の高い業者を選び出し、彼らがオンラインでの評判を上げてより多くの仕事を獲得できるようにしている。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 19:04
3. 住宅所有者はその後ふさわしい請負業者を選ぶ。住宅所有者は、価格以外に、その改築にふさわしい業者を査定するために、そのプロフィール・ページ上でポートフォリオを調べることができる。請負業者のプロフィールには、資格、これまでの仕事の写真、およびKlujeユーザーによる、コスト、信頼性および品質に関する評価が含まれている。

請負業者を評価することによって、Klujeは住宅所有者のより大きなコミュニティが信頼できる業界標準を確立しようとしているのだ。9000社を越える登録請負業者および約4000社とみられる未登録請負業者で、Klujeは質の高い請負業者を選別し、オンライン上での業者の評価を確立し、さらに多くの仕事を落札することを可能にしている。
startupdating likes this translation

With approximately 1.12 million households, the renovation and home maintenance industry in Singapore is worth nearly a billion. Kluje, though, is not content with just the local market, and has eyes on the region as well. “The home improvement market can only grow,” says Merkel, “Due to increasing populations, large expat communities and increasing wealth not only in Singapore, but the region as well. The real challenge is to provide a service that home-owners can trust. Kluje.com, by remaining independent, is in a position to make home improvement actually enjoyable!”

As part of the launch, Kluje is offering a free 30-day Trial Period for contractors, as well as S$50.00 in free Job Credits to bid on projects.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 21:40
シンガポールには約112万世帯があり、リフォームやホームメンテナンス業界価値は約10億シンガポールドルだという。しかしKlujeは、狭い地域の市場に甘んじるだけでなく、広範囲へと目を向けている。「改築市場だけ成長することができるのです」とMerkel氏は語る。「人口増加、巨大な外国人コミュニティ、さらにシンガポールを含めた周辺地域での富が増えていることからです。本当の課題は、自家所有者が信頼できるサービスを提供することです。独立性を保つことで、Kluje.comは改築が本当に楽しいものになるようにする立ち位置にいるのです!」

Klujeはローンチの一環として、請負業者に50シンガポールドル分の案件入札用の無料ジョブクレジットと、30日間の無料トライアル期間を提供している。
startupdating likes this translation
oier9
oier9- about 11 years ago
改築市場だけ成長することができるのです
→改築市場だけが成長することができるのです
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 22:12
およそ112万の世帯がいる、シンガポールのリフォーム、住宅メンテナンス産業は10億の価値がある。しかしKlujeは現地の市場では満足しておらず、地域全体にも注目している。「住宅改善の市場はただ成長できます」としたうえで、「(その理由は)人口の増加、層の厚い国外居住者コミュニティ、シンガポールだけでなく地域全体で富の増加があるからです。現実の課題は、住宅所有者に信頼していただけるサービスを提供することです。今でも残っている独立系企業として、Kluje.comは、住宅改善を本当に楽しいものにさせるポジションにいるのです!」とMerkel氏は述べている。

ローンチの一環として、Klujeは契約者向けに無料の30日トライアルを実施し、同時に50シンガポールドル相当のプロジェクトに入札できる無料案件クレジットも提供している。
startupdating likes this translation
mars16
mars16- about 11 years ago
契約者→請負業者に訂正お願いします。申し訳ありません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/kluje-promises-to-renovate-home-improvement-industry-in-singapore/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime