[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今御社に213ドル送金しました。 前回私が注文したすべての商品を作ってください。 商品が出来上がったら、あなたがfedexを呼んでください。 そしてこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん yoppo1026 さん sujiko さん haruka910 さん reeree さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

wanwan218による依頼 2013/11/18 16:45:05 閲覧 5440回
残り時間: 終了

私は今御社に213ドル送金しました。
前回私が注文したすべての商品を作ってください。
商品が出来上がったら、あなたがfedexを呼んでください。
そしてこのトラッキングナンバー(1111-1111-1111)の再送分なので、送料は無料で送ってくれとfedexに指示をしてください。

サンプルを送ってくれてありがとう。
#1のほうが品質が良いですね。
色落ちもしませんでした。

弊社は小さな会社なので一度に沢山は購入できませんが、品質が良いので今後とも御社と取引を続けたいと思います。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 16:54:46に投稿されました
I just have transferred $213 to your company.
Please make all the products I ordered previously.
Please also call FedEx to come to you once the products are finished.
And tell them that the shipping is for free of charge because this is a resending of the tracking number (1111-1111-1111).

Thank you for sending the samples.
I think the #1 has a better quality.
Its color did not come off.

Since we are a small company, we cannot afford a volume at a time. We think your products are of good quality, and hope to continue business with you.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 16:52:02に投稿されました
I sent $213 to your company now.
Please make all the products I ordered last time.
Please call FedEx when they are completed.
And please ask them to send them at free shipping, because it is the resending of this tracking number (1111-1111-1111).

Thank you for sending me samples.
I think #1 is in better quality.
It didn't lose color.

As our company is small, we can't purchase large quantity at once. But your products are in good quality, so we want to continue business with you.
wanwan218さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 10年以上前
すみませんが最後から2番目の文を、"As our company is small, we can't purchase large quantity at one time."に変更お願いします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 16:49:44に投稿されました
I sent 213 dollars to your company.
Please make all the products that I ordered last time.
If the products are completed, please call Fedex.
This tracking number is for resending, and ask Fedex to send it at free of charge.

Thank you for sending sample.
1 is better in quality.
The color is not removed.

Our company is small, and we cannot purchase much at one time, but
the quality is good and we want to continue to have business with you.
wanwan218さんはこの翻訳を気に入りました
haruka910
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 17:00:03に投稿されました
USD 213 have just been transmitted to your company's account.
Please start making the ordered items and use Fedex for deliverance upon completion.
And please tell Fedex that the items delivered by tracking number (1111-1111-1111) is for re-transmission, so it is to be delivered free of charge.

Thank you for sending in the samples.
#1 is of good quality, for the color does not easily fade away.

Considering the size of our company, the order we place will be of limited quantity, but we would like continue our cooperation if the quality of the items are good.

reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/11/18 16:53:18に投稿されました
I sent $213 to your company so that please produce the items I ordered before.
Please use Fedex after you producing the items and ask Fedex to deliver the items for free of charge as my items is the retransmission of the tracking number (1111-1111-1111).

Thank you very much for sending me the sample.
# 1 has a better quality and it does not loose colours.
I cannot purchase your products in bulk as my company is small but I would like to continue dealing with your company in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。