[Translation from Japanese to English ] To the person in charge, Thank you for the reply as well as the attached p...

This requests contains 142 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( puccaneko , sakura1980z , akariaka ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kengoothe at 17 Nov 2013 at 22:46 2857 views
Time left: Finished

ご担当者様

ご返信ならびに写真の添付ありがとうございます。

残念ですが、今回この商品の注文はキャンセルさせていただきます。

しかし私はあなたの対応に感謝しています。

あなたのショップで画像と相違ない商品を紹介していただけますか?
おすすめの商品の購入を検討したいです。

よろしくお願いいたします。

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 23:21
To the person in charge,

Thank you for the reply as well as the attached photo.

Unfortunately, I will cancel my order this time.

But, I am grateful to your correspondence.

Can you introduce a certain product that has a picture in your shop?
I'm considering of buying your recommended products.

Thank you very much.
sakura1980z
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 23:06
Dear Sir/Madam,

Thank you for your reply and photos as per attached.
We are afraid to inform you that this time we cancel the order for this item.
However, I appreciate your kind attention.
Could you please introduce similar items to the photos in your shop?
We would like to study for purchasing the item you recommend.
Thank you in advance.

Best regards,
kengoothe likes this translation
akariaka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2013 at 23:06
To whome it may concern,

Thank you very much for your reply and the picture.

Unfortunately, however, I would like to cancel the order this time.

I very much appreciate your response.

Can you suggest me an item that is same as what is shown in the picture?
I would like to consider placing an order of a suggested item.

Thank you,
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime