Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そうですか、それは大変でしたね。心情的につらい時に取引してくれてありがとうございました。 それにしてもfedexが送料が400ドルを請求してきたというの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん newbie_translator さん buom さん sakura1980z さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/12 22:37:52 閲覧 8452回
残り時間: 終了

そうですか、それは大変でしたね。心情的につらい時に取引してくれてありがとうございました。

それにしてもfedexが送料が400ドルを請求してきたというのは、高過ぎですね。


また今後ともあなたと取引を継続していきたいと思っていますので

これからも宜しくお願いします。

ところで、***(メーカー名)と///(商品名)は入手できますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 22:41:48に投稿されました
I see, it must have been very hard. Thank you for doing business with me while you had hard time.

Nevertheless, $400 shipping cost charged by FedEx is too expensive.

I'd like to continue doing business with you, so I appreciate your continued support.

By the way, are you able to obtain *** and ///?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 22:46:25に投稿されました
Oh really, that's horrible. Thank you for making the deal with me despite having a painful emotion.

But fedex requested for a 400 dollar shipping fee which is too expensive.

In addition, I like to continue doing business with you so I ask for your continuous support.

By the way, can you obtain the *** (maker) and ///(product name)?
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 22:45:08に投稿されました
I got it, If so, it is really difficult. Thank you for dealing when you are in painful about emotion.
It is very expensive when fedex asked me the shipping cost $400
I really want to continue business with you in the future so I hope to receive support from you.
Could you tell me the name of manufacture and name of product
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/12 23:09:17に投稿されました
You've got a serious problem, I know.
I appreciate you've dealt with me in emotionally hard times.
Even so I think it's expensive that Fedex has charged US$400 for shipping fee.
Since I would like to keep dealing with you from now on, please keep in touch with me.
Anyway, can you get ***and ///?


クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。