[Translation from English to Japanese ] The users at the net.com domain require senders to be validated before they c...

This requests contains 1544 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , elephantrans , o63odt , noak ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Nov 2013 at 13:55 3443 views
Time left: Finished

The users at the net.com domain require senders to be validated before they can deliver messages. While this may delay your message slightly, it saves us from having to sift through junk-mail. Please follow the instructions below to release your message or contact us at 952-542-9876.

This is a Sender Verification message from info@net.com.

I'm reducing the amount of junk mail I'm receiving by using Office-Logic InterChange to filter messages.

Since you haven't been validated to our system yet, please select the link below so I can receive your emails. You won't have to do this again as long as you remain on my "allowed senders" list.

Release message sent to info@net.com
(or paste this link:http://mail.net)

noak
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:44
net.comのドメインのユーザはメッセージを配信できるようにする前に認証される必要があります。これにより、あなたのメッセージがすこし遅れる場合もありますが、迷惑メールをより分ける手間が省けます。あなたのメッセージを解除するには下記の指示に従うか、952-542-9876に連絡してください。

これはinfo@net.comからの送り主認証メッセージです。

Office-Logic InterChangeでメッセージをフィルターにかけることによって、受け取っている迷惑メールの量を減らしています。

あなたは私たちのシステムでまだ認証されていませんので、下記のリンクを選択してください。そうすればあなたのEメールを受け取ることができます。私たちの「許可された送り主」のリストにいるかぎり、この作業を再び行う必要はありません。

info@net.comに送られたメッセージを解除する。
(もしくはこのリンクを張り付ける:http://mail.net)
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:35
net.com ドメインのユーザーはメッセージを配達できるようになる前に発送者が認証されることを要求しています。これによりあなたのメッセージがわずかに遅れるかもしれませんが、我々は迷惑メールを受信せずに済みます。以下の指示に従ってメッセージを送信するか、952-542-9876に連絡をお願いします。

こちらはinfo@net.com.の発送者認証メッセージです。

現在Office-Logic InterChange を使ってメッセージをフィルタにかけ、迷惑メールを減らしているところです。

こちらのシステムであなたはまだ認証されていません。我々があなたからのEメールを受け取れるように以下のリンクを選択してください。あなたの名前が私の「許可発送者」リストに入っている限り、再度これをする必要はございません。

info@net.comにメッセージを送信してください。
(もしくは以下のリンクを貼りつけてください:http://mail.net)
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
すみませんが、文中の「発送者」を「発信者」に変更お願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:55
net.comドメインのユーザーはメッセージを送る前に送信元を確認する必要があります。この確認はメッセージの配信を少し遅らることがありますが、メッセージが迷惑メールとなることを防ぎます。メッセージを送信する場合は以下の手順に従うか、952-542-9876に電話してください。

これはinfo@net.comからの送信元確認メッセージです。

迷惑メールの送料を低減しています。メッセージを振り分けるためOffice-Logic InterChangeを使用してメッセージを受信しています。

お客様は弊社のシステムで確認されていませんので、下記のリンクを選択し、お客様のメールが受信できるようにしてください。お客様が弊社の:“送信元許可”リストに載っている限り、今後この操作は必要ありません・

メッセージをinfo@net.comに送ってください。
(ああるいは、左のリンクを張り付けてください。 link:http://mail.net)
[deleted user] likes this translation

You are receiving this message in response to an email sent to me from your e-mail address. If you did not send an e-mail to me, then please disregard this message. (Be aware, SOMEONE used your address to send a message to me, however, it is not unusual for a virus to impersonate other people.)

We request that senders verify themselves before their email is delivered. Selecting the above link will open your web browser and confirm that your message was released. It is possible that you will receive a notice that your message could not be found. This would indicate that it has been released by the recipient already or you have not released it before the maximum time set by our administrator for detained messages.

o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:39
あなたは、あなたのEメールアドレスから送られたメッセージの返信として、このメッセージを受信しています。Eメールを送っていない場合はメッセージを無視してください。(注意してください。ウィルスによって送られたか他人に利用された可能性があります。)

Eメールを送る前に送信者にEメールを確認させていただいています。上記のリンクを選ぶことで、あなたのブラウザーはあなたのメッセージが送られたことを確認します。あなたのメッセージが見つからなかったというお知らせが出る可能性もあります。これは受信者によってすでに送られていたか、あなたが管理者の設定した時間制限内にメッセージを送られていないからです。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:45
あなたのEメールアドレスから私に送ったEメールの返信メールの中であなたはこのメッセージを受け取っています。もし私にEメールを送信していない場合は、このメッセージは削除してください。(気を付けてください。誰かがあなたのアドレスを使用して私にメッセージを送りました。しかし、他人のなり済ましはウィルスの仕業ではなさそうです。)

我々は自分のEメールが送信される前に発信者が自己認証をすることを要求します。上のリンクを選択してインターネットブラウザを開き、あなたのメッセージが送信されたことを確認してください。あなたのメッセージが見つからないという注意を受け取ることもあります。この場合は、メッセージがすでに受信者によって送信されたか、保留メッセージの管理者により最大時間がセットされる前にあなたがメッセージを送信していないかのどちらかということになります。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Again, you will only need to do this once (or for each message sent before validating your address to our system).

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:38
繰り返しますが、これを行うのは一回だけとなりす。(または、私どものシステムへのアドレスを有効化する前に送られた各々のメッセージに対して)
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2013 at 14:47
再度確認ですが、この作業は一度だけで結構です。(または各メッセージはあなたのアドレスを我々のシステムに認証する前に送信されました)
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
すみませんが、最後の文章を「(またはあなたのアドレスを我々のシステムに認証する前に送信された各メッセージに対して)」に変更お願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime