Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 12 Nov 2013 at 14:45
You are receiving this message in response to an email sent to me from your e-mail address. If you did not send an e-mail to me, then please disregard this message. (Be aware, SOMEONE used your address to send a message to me, however, it is not unusual for a virus to impersonate other people.)
We request that senders verify themselves before their email is delivered. Selecting the above link will open your web browser and confirm that your message was released. It is possible that you will receive a notice that your message could not be found. This would indicate that it has been released by the recipient already or you have not released it before the maximum time set by our administrator for detained messages.
あなたのEメールアドレスから私に送ったEメールの返信メールの中であなたはこのメッセージを受け取っています。もし私にEメールを送信していない場合は、このメッセージは削除してください。(気を付けてください。誰かがあなたのアドレスを使用して私にメッセージを送りました。しかし、他人のなり済ましはウィルスの仕業ではなさそうです。)
我々は自分のEメールが送信される前に発信者が自己認証をすることを要求します。上のリンクを選択してインターネットブラウザを開き、あなたのメッセージが送信されたことを確認してください。あなたのメッセージが見つからないという注意を受け取ることもあります。この場合は、メッセージがすでに受信者によって送信されたか、保留メッセージの管理者により最大時間がセットされる前にあなたがメッセージを送信していないかのどちらかということになります。
Reviews ( 1 )
original
あなたのEメールアドレスから私に送ったEメールの返信メールの中であなたはこのメッセージを受け取っています。もし私にEメールを送信していない場合は、このメッセージは削除してください。(気を付けてください。誰かがあなたのアドレスを使用して私にメッセージを送りました。しかし、他人のなり済ましはウィルスの仕業ではなさそうです。)
我々は自分のEメールが送信される前に発信者が自己認証をすることを要求します。上のリンクを選択してインターネットブラウザを開き、あなたのメッセージが送信されたことを確認してください。あなたのメッセージが見つからないという注意を受け取ることもあります。この場合は、メッセージがすでに受信者によって送信されたか、保留メッセージの管理者により最大時間がセットされる前にあなたがメッセージを送信していないかのどちらかということになります。
corrected
あなたのEメールアドレスから私に送ったEメールの返信メールの中であなたはこのメッセージを受け取っています。もし私にEメールを送信していない場合は、このメッセージは削除してください。(気を付けてください。誰かがあなたのアドレスを使用して私にメッセージを送りました。しかし、他人のなり済ましはウィルスの仕業ではなさそうです。)
我々は自分のEメールが送信される前に発信者が自己認証することを要求します。上のリンクを選択してインターネットブラウザを開き、あなたのメッセージが送信されたことを確認してください。あなたのメッセージが見つからないという注意を受け取ることもあります。この場合は、メッセージがすでに受信者によって送信されたか、当社の管理者により設定された保留メッセージの最大時間が過ぎる前にあなたがメッセージを送信していないかのどちらかということになります。
This review was found appropriate by 100% of translators.