Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensur...

This requests contains 780 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , japanstaff , poiccard ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nagaharak at 11 Nov 2013 at 20:50 2330 views
Time left: Finished

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 20:59
お客様にできるだけ早く商品を受け取ってほしいと思います。より正確な輸出書類にするため、及び税関での遅延を避けるため、当社は荷物受取及び発送手続きに変更を加えました:

もし荷物にマーチャントインボイスが付いていない状態で届いたり、マーチャントインボイスにお客様が支払った金額が記されていない場合は、お客様が商品について支払った金額をご自分で記入していただく必要があります。

お客様が支払い金額を記入するように荷物に指示がある場合は、”Enter Values(金額を記入)"というリンクがインボックスに表示されます。この場合、支払った金額を入力しないとその荷物を発送することができません。
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:02
お客様が商品をなるべく早く受取られるよう望んでおります。輸出書類を正確なものにし税関での遅延を避けるため、弊社は荷物受取りおよび発送プロセスを改定いたしました。

お客様の荷物が商業インボイスなしに到着した場合、もしくはインボイスにお客様の支払われた価格が記載されていない場合、お客様に商品のお支払額を入力していただく必要があります。

お客様が支払われた価格を入力する必要のある荷物につきましては、「価格を入力」というリンクが受信ボックスに表示されます。支払われた価格を入力されるまで荷物を発送することはできません。
poiccard
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:13
私たちはあなたの商品をできるだけ早く受け取ることを望んでいます。輸出の書類手続きを正確にし、商品の遅れをなくすことを確保するため、私たちは荷物の受け取りと出荷のプロセスを変更しました。

あなたの荷物の到着する際、商人の送り状がない、または送り状にあなたが支払った価格の表示されない場合、私たちはあなたに支払った商品の価格を入力していただく必要があります。

あなたが支払った価格の入力を必要とする場合、あなたは受信箱に表示されている「価格記入」リンクを見ることになります。あなたは支払った価格を記入するまで荷物が送られることはありません。
★★★☆☆ 3.0/1
japanstaff
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:20
私たちはできるだけ早くあなたの商品を受け取りたいです。もっとも正確な文章業務を輸出して通関遅延を避けるのを確実に促進するために、私たちは荷物の受け取りと郵送の過程を変更しました:

荷物が商店から請求書なしに届いたら、または商店の請求書が支払いの価格を表示しなかった場合、私たちはあなたが商店に支払った価格の入力を必要とします。

荷物が支払った価格の入力を要求したら、受信箱に「値を入力する」リンクが表示されます。
この荷物は支払った価格が入力されるまで郵送されません。
★★★★☆ 4.0/1

Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:01
マーチャントインボイスは輸出書類を正確に作成して受け取り手続きをスピードアップするのに役立ちます。お客様のお宅へ届けられる荷物にはマーチャントインボイスを含めてもらうよう要求することをお勧めします。
poiccard
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:21
商業インボイスは輸出書類を正確にし、荷物受取のプロセルをスピードアップする手助けをします。私たちはそれぞれの荷物がスムーズに輸送されるよう、お客様が商業インボイスを荷物に含んでいただけることを推奨しています。
★★★★☆ 4.0/1
japanstaff
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 21:26
商店の請求書は文書業務の提出の用意、受領過程のスピードを適切に援助します。私たちはすべての荷物に商店の請求書を要求することを奨励します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime