Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Nov 2013 at 21:13

English

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

Japanese

私たちはあなたの商品をできるだけ早く受け取ることを望んでいます。輸出の書類手続きを正確にし、商品の遅れをなくすことを確保するため、私たちは荷物の受け取りと出荷のプロセスを変更しました。

あなたの荷物の到着する際、商人の送り状がない、または送り状にあなたが支払った価格の表示されない場合、私たちはあなたに支払った商品の価格を入力していただく必要があります。

あなたが支払った価格の入力を必要とする場合、あなたは受信箱に表示されている「価格記入」リンクを見ることになります。あなたは支払った価格を記入するまで荷物が送られることはありません。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 11 Nov 2013 at 21:57

original
私たちはあなたの商品をできるだけ早く受け取ることを望んでいます。輸出の書類手続きを正確にし、商品の遅れをなくすことを確保するため、私たちは荷物の受け取りと出荷のプロセスを変更しました。

あなたの荷物到着する商人の送り状がない、または送り状にあなたが支払った価格の表示されない場合、私たちはあなたに支払った商品の価格を入力していただく必要があります。

あなたが支払った価格の入力を必要とする場合、あなたは受信箱に表示されている「価格記入」リンクを見ることになります。あなたは支払った価格を記入するまで荷物が送られることはありません。

corrected
私たちはあなたの商品をできるだけ早く受け取ることを望んでいます。輸出の書類手続きを正確にし、商品の遅れをなくすことを確保するため、私たちは荷物の受け取りと出荷のプロセスを変更しました。

あなたの荷物がマーチャントインボイス(請求書)なしで到着する場合、または送り状にあなたが支払った価格の表示されていない場合、私たちはあなたに支払った商品の価格を入力していただく必要があります。

あなたが支払った価格の入力を必要とする場合、あなたは受信箱に表示されている「価格記入」リンクを見ることになります。あなたは支払った価格を記入するまで荷物が送られることはありません。

Add Comment