[Translation from Japanese to English ] I am sincerely sorry, I was unaware that there were such issues. It was my ...

This requests contains 163 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ebay" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , belobelo ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hidesun117 at 07 Nov 2013 at 07:23 3648 views
Time left: Finished

申し訳ありませんでした。

そんな不良があるとは気づきませんでした。
確認不足でした。

全く使えそうもないですか?

もし使えそうもないなら、お手数ですが、その商品を送り返してください。
商品到着確認後、こちらまでの送料とともに返金させていただきます。



30ドル返金しますので、ご了承いただけませんか?



評価を変更しましたので確認してください。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 07:29
I am sincerely sorry,
I was unaware that there were such issues.
It was my fault for not confirming enough.

Is it unusable at all?

If it cannot be used, I am sorry for the inconvenience, but please kindly send us the products.
After having confirmed its arrival, we will give you a full refund plus the shipping fee for returning.

I am happy to give you a $30 refund, could you consider this offer?

Please confirm that I have changed my review.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 07:30
I really apologize for that.

I have not noticed about so many defects.
That is because of my insufficient inspection.

Can you not use it at all?

If you cannot, I am sorry for disturbing you, but could you please return that item?



Could you accept my request if I pay 30.00$?



Please confirm as I have revised the feedback.
belobelo
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 07:40
I apologize for your inconvenience.
I was not aware that there is such a failure.
It was lack of my confirmation.

Is there any consideration for using it at all?

If there is no way to use it , will you please send back the product.
After confirming to receive the product, we will refund included shipping fee .

Total amount of the product will be $30 and I really appreciate your understanding.

Please check the evaluation status which we have already changed.

Client

Additional info

ebayでのクレーム対応

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime