Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] How are you. Thank you for making time from your busy schedule when I visited...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , trangnhung193 , iluvsnoopy228 , maj_osaka , harryyen , topolino ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nissy at 07 Nov 2013 at 00:11 3931 views
Time left: Finished

お元気ですか?6月に訪れた時は、忙しい中時間を作ってくれてありがとうございました。私は明後日から久しぶりにパリを訪れます。もちろん今回もあなたを訪問しアイテムを購入したいと考えています。もしも訪れることができるなら、13日か15日のご都合はいかがでしょうか?時間は何時でも大丈夫ですので、あなたの都合に合わせます。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:16
How are you. Thank you for making time from your busy schedule when I visited you last June. I will be visiting Paris two days from today after a long time. Of course I will like to visit you and purchase the item this time. If it is possible for me to visit, is it okay to schedule it on the 13th or the 15th? Any time would do as I can adjust to your schedule.
maj_osaka
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:19
How are you doing?
Thank you for making time in my last visit in June.
I am going to Paris from day after tomorrow. This time also I am thinking
about visiting you to purchase items. Can you arrange some time in between 13th
and 15th. I will adjust with your schedule any time in that period.
harryyen
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:26
How are you? I am appreciated that when I visited in June, you still gave me your time even you were busy at that time.
I will visit Paris the day after tomorrow after a long time.
Of course, I am thinking about visiting you and I would like to buy the item this time.
If I am able to visit you, how about the day of 13 or 15? My schedule would be fine anytime, therefore I could follow your schedule.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:24
How are you doing? Thank you for taking time in your busy schedule for me when I visited in June. I will visit to Paris the day after tomorrow after all this time. Of course, I will visit you again and would love to purchase some items. If I can do so, are 13th or 15th work for you? You can pick anytime of the day, I can arrange a time convenient to you.
trangnhung193
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:18
How are you ? Thank you for your waiting me in Nakatoki-ken when I came there in June .I will visit Paris the day after tomorrow after long time. Of course I will visit you this time and I would like to purchase some items. How is the convenience of 13th or 15th if I can come? Because what time is ok and matching with your convenience.
★★★★★ 5.0/1
topolino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:29
How are you doing? I appreciate that although you were busy, you made me a time when I visited you in June. I'll visit Paris the day after tomorrow and I haven't visited there for a long time. Of course at this time I will meet you and buy the items. If I may, how about meeting at the 13th or the 15th? There is no problem of the time, I can adjust it for you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2013 at 00:21
How are you? Thank you for having a time to see me during busy schedule when I visited in June. I will visit Paris from the day after tommorrow. Of course, I would like to drop at your place to buy the itme at this time too. Please inform your convinience on 13th and 15th if I could visit you. Any time is convinient for me and I woul like to go along with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime