[Translation from English to Japanese ] uk ①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected...

This requests contains 916 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , itobun , ayaka_maruyama , yoshierum0605 , leaudissey ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Nov 2013 at 11:19 2168 views
Time left: Finished

uk

①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected arrival time

②The item I ordered from you has still not arrived! It is now one month after the expected delivery date. Is it still on it's way or is it lost? In the latter case I would like a refund. I am sorry to bother you with these difficulties!

③hey guys there was a batman 1.4 scale dark night rising figure for 107 pounds now out of stock are you getting anymore in stock at all ?


[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:24
英国

①商品はまだ到着していません!もう予定到着日より一ヵ月経っています。

②貴店より注文した商品がまだ届いていません。予定到着日より1ヶ月経っています。まだ配達中なのでしょうか、それとも行方不明なのでしょうか?もし行方不明になっている場合は、返金をしていただきたいです。大変な時に色々とお願いして申し訳ありません!

③バットマンダークナイトライジングの1.4スケールフィギュアが107ポンドだったのですが、在庫切れとなっています。入荷の予定はもうないのでしょうか?
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:25
UK
1商品がまだ届きません!予想到着日を、既に1ヶ月過ぎています。
2購入した商品がまだ届きません!予想到着日を、既に1ヶ月過ぎています。まだ配送中なのですか、それとも無くなってしまったのですか?後者の場合は、返金を願います。ご迷惑おかけします!
3バットマン1.4スケール ダークナイトライジングのフィギュアが£107であったと思うのですが、まだ在庫していますか?
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:24
UK

①商品がまだ届いていません!到着予定日からもう1か月過ぎています。

②あなたに注文した商品がまだ届いていません!配達日より1か月経っています。まだ配送中ですか?それとも紛失ですか?後者なら、返金を要求します。このような問題で、お手数おかけしてすみません!

③こんにちは、1.4スケールの暗闇に浮かぶバットマンのフィギュアは在庫切れですが、もう全くないのでしょうか?
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:24
①商品はまだ届いていません。到着予定日を1か月過ぎています。
②商品はまだ届いていません。到着予定日を1か月過ぎています。現在輸送中でしょうか、それとも紛失したのでしょうか?紛失したのでしたら返金を求めたいと思います。お手数をおかけします。
③こんにちは。バットマンダークナイトライジング1.4スケール・107ポンドのフィギュアが在庫切れですが、もう在庫はありませんか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:28
uk

① 商品はまだ配達されていません。もう一か月になり、予定配達時期を超過しています。

② 商品はまだ配達されていません。もう一か月になり、予定配達時期を超過しています。商品はまだ配送途上ですか、或いは紛失しましたか。もし紛失したのであれば返金を希望します。こんな問題でご迷惑をかけ申し訳ありません。



③ こんにちは。バットマン「スケールダークナイトライジング」の1.4スケールフィギュアが107ポンドは今在庫がありませんが、入荷する予定はありませんか。

④just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.
I am very disappointed for this.


⑤just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged?

This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:29
④今日みると、私のクレジットカードに発注分の請求がされていました。
理由もなく私の注文をキャンセルし、私はお金が無くなってしまい困っています。
貴方の評価は良いとありましたが、この件以降どうしたらよいかわかりません。
とても残念です。

⑤なぜ私の注文がキャンセルされたにも関わらず、クレジットカードに請求されているのでしょうか。
とてもこれもプロのやることとは思えませんし、貴方に対する評価を見た限りこのようなことが起きるとは思ってもいませんでした。
itobun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:29
④今日気づいたのですがクレジットカードに私の注文に対する請求がありました。あなたは私の注文を理由なくキャンセルしたので私のお金がなくなってしまうトラブルにあっています。あなたの評価はよかったのですが、こういうことが起きるとどうしたらいいのかわかりません。大変残念です。

⑤私が知りたいのは、どうして私の注文がキャンセルされているのにクレジットカードに請求が来たのかということです。

これは全くプロすることではありませんし、あなたがいままでに得て来た評価にそぐわないものです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:35
④クレジットカードから注文金額が引き落とされているのが今日わかりました。貴店は何の理由もなく私の注文をキャンセルし、私は注文金額を引き落とされました。貴店の公表かは知っていますが、こんなことが来たので何をしていいのか分かりません。
貴店のやり方に非常に失望しています。


⑤何故私の注文が取り消されたのか、そしてなぜ私のクレジットカードからその金額が引き落とされたのかが知りたいのです。

これは商行為に反することで、貴店の高評価を知っている私には予想もできなかったことです。
leaudissey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 11:39
4.今日クレジットカードからそちらで注文した品の料金が引き落としていることが分かった。そちらが勝手に注文をキャンセルしたのに、こちらのお金が取られて困る。評価が高いから注文したのに、こういうことが起きてどうしたらいいか分からない。とてもがっかりしている。
5.注文がキャンセルされたのに、どうしてクレジットカードからお金が引き落としている理由を知りたい、とてもプロらしくないと思う、高い評価を得ているのに、期待を裏切られた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime