Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] uk ①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected...

This requests contains 916 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , itobun , ayaka_maruyama , leaudissey ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Nov 2013 at 11:19 2451 views
Time left: Finished

uk

①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected arrival time

②The item I ordered from you has still not arrived! It is now one month after the expected delivery date. Is it still on it's way or is it lost? In the latter case I would like a refund. I am sorry to bother you with these difficulties!

③hey guys there was a batman 1.4 scale dark night rising figure for 107 pounds now out of stock are you getting anymore in stock at all ?


英国

①商品はまだ到着していません!もう予定到着日より一ヵ月経っています。

②貴店より注文した商品がまだ届いていません。予定到着日より1ヶ月経っています。まだ配達中なのでしょうか、それとも行方不明なのでしょうか?もし行方不明になっている場合は、返金をしていただきたいです。大変な時に色々とお願いして申し訳ありません!

③バットマンダークナイトライジングの1.4スケールフィギュアが107ポンドだったのですが、在庫切れとなっています。入荷の予定はもうないのでしょうか?

④just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.
I am very disappointed for this.


⑤just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged?

This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.

④今日みると、私のクレジットカードに発注分の請求がされていました。
理由もなく私の注文をキャンセルし、私はお金が無くなってしまい困っています。
貴方の評価は良いとありましたが、この件以降どうしたらよいかわかりません。
とても残念です。

⑤なぜ私の注文がキャンセルされたにも関わらず、クレジットカードに請求されているのでしょうか。
とてもこれもプロのやることとは思えませんし、貴方に対する評価を見た限りこのようなことが起きるとは思ってもいませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime