■can you give the dimensions for the M and L sizes? in cm or inches
For both Shorts and Shirts.
■If possibile yes. I have sent this request to few other seller that Are offering discount for multiple purchase and I did not know if you are offering this as well
■I would like to know if it is posible to have the polo in Large (Medium in US) and the pants in Medium (Small in US), because last time that I ordered the pants were too big. Otherwise, would it be posible to cancel the order?
■もし可能でしたらその旨お知らせください。複数購入者に対して値引きのオファーをしている他の何店かのお店にもこの質問をしているのですが、貴店も同様のオファーをされているか判らなかったので教えていただけるでしょうか。
■poloのLサイズ(米国向けであればMサイズ)、ズボンのMサイズ(米国向けであればSサイズ)の在庫はあるでしょうか。というのも、前回注文したズボンはおおき過ぎたもので。さもなければ、キャンセルは可能でしょうか。
■もし、可能なら。私は多数の購入のために割引を提供している、いくつかの他の販売社にこのリクエストを送りました。私は貴方もこれと同様に提供していると知らなかったのです。
■私は、大きいサイズ(アメリカではMサイズ)のポロと、Mサイズのパンツ(アメリカではSサイズ)をお持ちかどうか知りたいです。以前は私が注文したパンツは大きすぎたので。もしそうでなかったら、注文をキャンセルすることは可能ですか?
■もし可能なら、はい。一度に多数オーダーする場合、割引をしてもらえるか他の業者に聞いたことがあるのですが、あなたもこういう割引をしているか知らなかったので。
■Lサイズのポロシャツ(アメリカMサイズ)とMサイズのパンツ(アメリカSサイズ)を購入することは可能ですか。前にオーダーした時パンツが大きすぎました。もしそれが無理なら、オーダーをキャンセルすることができますか。
パンツとシャツ両方ともお願いします。
■もし可能ならばイエスです。私は複数購入した場合に割引を提示してくれているいくつかの他のセラーにこのリクエストを送りました。そしてそちらにも割引をしていただけるはわかりませんでした。
■Lサイズ(アメリカのMサイズ)のポロシャツとMサイズ(アメリカのSサイズ)のパンツを購入することが可能かどうか知りたいです。なぜなら前回私が注文したパンツは大きすぎました。でなければ、注文をキャンセルしてもいいですか?