[Translation from Japanese to English ] As I value each feedback, I am very sorry to get a feedback like this from yo...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , ayaka_maruyama , yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tondai at 01 Nov 2013 at 08:24 2204 views
Time left: Finished


私はフィードバックをとても大切にしてます。
今回の評価がとても残念です。

評価を変更してもらうことは可能ですか?
評価の変更を検討しくれたらありがたいです。

私は最後までこの問題を一緒に解決しますので
ご安心ください。

もしも商品が見つからない場合は、

全額返金します。
または
在庫があるので同じ商品を送ります。

まずは先ほど送ったメールの追跡番号を
あなたの近くの郵便局で状況を聞いてみてください。

そしてその状況を連絡ください。
不便をお詫びします

よろしく

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 08:31
As I value each feedback, I am very sorry to get a feedback like this from you.

Is it possible for you to change this review?
I would really appreciate it if you could think about this matter.

Please don't worry, I will see through your problem until it is resolved.

If your product cannot be found, I am willing to give you a full refund, or send you a new product as we still have some stocks left.

Firstly, please confirm with your nearest post office and ask for the current situation,
using the tracking number I have sent you in the previous email.

And please kindly tell me what the current situation is.
I am sincerely sorry for the inconvenience this has caused you.

Kind regards.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 08:29
I value all feedback, and I am very sad about the one this time.

Could you please change your feedback fro me?
Please consider this.

I will be with you until all issues are resolved, so please feel relieved.

If the item cannot be found, we will issue a complete refund.
Another option is to send the same product we have in stock.

First, please inquire about the tracking number I in the other e-mail at your closest postal office.

Please let us know what they say.
We apologize for the inconveniences.

With regards
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 08:35
I really respect the feedback very much.
It is greatly disappointing me of your feedback at this time.

Could you possibly revise your feedback?
I would really appreciate if you could revise the feedback.

Please do not be worried as I am going to resolve this issue with you until everything will be all right.

If the item cannot be found out, I will reimburse you the entire amount.
Or, I will send you the same item as I have one in my stock.

Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number with the nearest local post office.

And, please let me know.
I am sorry for inconvenience.

Thank you for your cooperation.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。”Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number with the nearest local post office.”の文章を”Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number I have emailed you last time with the nearest local post office.”に差し換えてください。
yoshierum0605
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2013 at 08:40
I do place a high priority on feedbacks, and I am very disappointed with this feedback.

Could you please consider ameding your feedback? I appreciated if you could do so.

I will work out this problem together and please rest assured.

I will refund the payment or send the same item if you cannot find it.
First of all, check the tracking number that I emailed earlier at the post office nearby, and let me know what you learned.

I apologize for this inconvenience.

Kind regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime