Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 30 Oct 2013 at 20:57

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
English

Of course, the trip-planning space is incredibly crowded, and Mygola is one of at least three other startups tackling the space – in Bangalore alone. Earlier this year we covered Trip Tern, a startup that helps users make itineraries by walking them through a step-by-step pick-and-choose process from destination to themes. We also wrote about Traverik, which employs a less streamlined method of itinerary planning.

We reached out to Mygola for further comment on the investment.

Japanese

勿論、旅の計画スペースはかなり狭いのだが、バンガロールだけでもスペースに苦難しているスタートアップは少なくともMygola以外にも3つある。今年初旬に我々はTrip Ternというスタートアップを特集したが、これは一歩一歩顧客に説明し、目的地からテーマまで旅行計画を全て顧客に選んでもらうというものである。その他特集した中では、Traverikといった、比較的非効率化に旅行を計画立てるスタートアップもある。

Mygolaに今回の投資について詳しく聞いてみた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/bangalorebased-trip-planning-startup-mygola-raises-15-million-series-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。