[Translation from Japanese to English ] The opening of Metropolitan Inter‐City Express way, as well as the internet ...

This requests contains 99 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tosen , 14pon , mimoidologist , ayaka_maruyama ) and was completed in 5 hours 56 minutes .

Requested by yaraku at 29 Oct 2013 at 16:55 2374 views
Time left: Finished

圏央道の開通を機に大型の物流センターの開設ラッシュとなっているほか、ネット通販業界でも大型物流センターの立ち上げが増えていますが、センターをアウトソーシングで運営する専門業者は意外と限られています。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 19:22
The opening of Metropolitan Inter‐City Express way, as well as the internet shopping industry, has triggered the founding of many large-scale logistics centres, but not many of these vendors operate the centre by outsourcing.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 22:51
The Ken-oh-do has triggered constructions of large logistic centers. But aside from it, there are increasing numbers of setting up large logistic centers among the mail-order sector, while there are rather limited numbers of companies to operate logistic centers exclusive for outsourcing use.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
1行目、3行目、4行目の logistic は logistics にして下さい
tosen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 23:07
Since Metropolitan Inter‐City Expressway has been open to traffic, many distribution centers have been established, and industry of shopping on internet has also established large distribution centers.Surprisingly,the number of companies running by outsourcing is limited.
mimoidologist
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2014 at 04:30
The opening of the Ken’ou Expressway (the Metropolitan Inter-City Expressway) triggered the establishment rush of the large-scaled distribution centers along the way; this phenomenon is also seen in the e-commerce world. However, only a few dealers operate them by outsourcing.

Client

Additional info



Raw Text: 圏央道の開通を機に大型の物流センターの開設ラッシュとなっているほか、ネット通販業界でも大型物流センターの立ち上げが増えていますが、センターをアウトソーシングで運営する専門業者は意外と限られています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime