[英語から日本語への翻訳依頼] AlibabaがソーシャルショッピングサービスのMogujieを2億米ドルで買収と報じられる Alibabaグループは、Pinterest風のソーシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん chiffon さん mars16 さん [削除済みユーザ] さん kunilab さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/29 12:32:23 閲覧 2222回
残り時間: 終了

Alibaba Reportedly Acquiring Social Shopping Service Mogujie for $200 million

Alibaba Group reportedly is near acquiring Mogujie, a Pinterest-style social shopping service for $200 million.

Mogujie was founded by former Alibaba employees and is based in the same city as the e-commerce giant. Launched in February 2011, it would become one of the two largest social shopping sites in China. It’s direct competitor is Meilishuo which but is focused only on women.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 13:14:46に投稿されました
AlibabaがソーシャルショッピングサービスのMogujieを2億米ドルで買収と報じられる

Alibabaグループは、Pinterest風のソーシャルショッピングサービスであるMogujieを間もなく2億米ドルで買収する見通しだと報じられた。

MogujieはAlibabaの全従業員によって創業され、eコマースの巨人と同じ都市に拠点を置いている。2011年2月にローンチされた後、中国における2大ソーシャルショッピングサイトの一つに成長した。直接の競合社はMeilishuoであるが、同社は女性向けに専念している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 15:41:27に投稿されました
Alibabaによる2億ドルでのソーシャルショッピングサービス、Mogujieの買収

Alibaba Groupeは、近々Mogujieを2億で買収すると報道されている。Mogujieというのはピンボード風の写真共有型のソーシャルショッピングサービスである。
MogujieはかつてのAlibabaの社員によって設立され、その巨大なeコマースと同じ都市に基盤を置いている。2011年の2月に立ち上げられた会社で、中国では2つのもっとも大きなソーシャルショッピングサイトのうちの一つになるだろうとされていた。直接的に競合している相手はMeilishuoだが、Meilishuoのターゲット層は女性のみである。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません、"Launched"を「立ち上げられた」と訳しましたが、正しくは「ローンチされた」でした。お手数をおかけしますが、訂正お願い申し上げます。ガイドラインから外れた訳をしてしまい、申し訳ありません。以後このようなことがないように気を付けます。今後もよろしくお願い申し上げます。

Almost all social shopping services are depending on Alibaba as a majority of items for those sites to index are from Taobao and Tmall. Both Mogujie and Meilishuo make most of revenues from referral commissions, a large percentage of which is from Alibaba properties — The rest is from display advertising.

chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 20:47:39に投稿されました
ほぼすべてのソーシャルショッピングサービスはその商品の大半をTaobaoとTmallから掲載しており、Alibabaに依存している状態だ。MogujieとMeilishuoの両サイトはAlibabaの管轄下である商品の紹介手数料から収入の大半を得ている。その他の収入はバナー広告である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 20:52:29に投稿されました
ほとんど全てのソーシャルショッピングサービスはAlibabaに依存している。その理由は、インデックスが付けられているこうしたサイト向けの大多数の商品はTaobaoや Tmallからのものだからである。Mogujie、Meilishuoともに売上の多くは紹介手数料からで、その大部分はAlibaba物件である。残りはディスプレー広告である。

So far Mogujie has raised four rounds of funding,

・Several million yuan in seed funding from Amiba Ventures in early 2011;

・Several million USD in Series A round from Trust Bridge Partners and Bertelsmann Asian Investments in May 2011;

・More than ten million USD in Series B from Qiming Venture Partners and Bertelsmann Asian Investments in late 2011 (The total from A and B rounds is about $20 million, as reported);

・More than ten million USD in Series C from IDG Ventures, Qiming Venture Partners and Bertelsmann Asian Investments in late 2012.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 20:58:54に投稿されました
これまでMogujieは4つのラウンドで資金調達を行ってきた。

・2011年初め、Amiba Venturesからのシードファンディングで何百万元

・2011年5月にTrust Bridge Partners とBertelsmann Asian InvestmentsからのシードAラウンドで何百万米ドル

・2011年後半にQiming Venture PartnersとBertelsmann Asian InvestmentsからのシリーズBラウンドで1000万ドル超(AラウンドとBラウンドの合計で約2000万ドルと報道)

・2012年後半にIDG Ventures、Qiming Venture Partners、Bertelsmann Asian InvestmentsからのシリーズCファンドで1000万ドル超
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
mars16- 10年以上前
何百万元、何百万ドル→数百万元、数百万ドルに訂正願います。申し訳ありません。
kunilab
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 09:25:54に投稿されました
Mogujieの第4ラウンドまでの資金調達概要

・2011年初頭、Amiba Venturesよりシード資金として数百万元を調達

・2011年5月、Trust Bridge Partners及びBertelsmann Asian InvestmentsよりシリーズAラウンドで数百万米ドルを調達

・2011年後半、Qiming Venture Partners及びBertelsmann Asian InvestmentsよりシリーズBで10百万米ドル以上(報告ではAラウンド及びBラウンドの合計額は約20百万米ドル)を調達

・2012年後半、IDG Ventures、Qiming Venture Partners、及びBertelsmann Asian InvestmentsよりシリーズCで10百万米ドル以上を調達
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

It’s not the first time Mogujie is rumored to be merged into Alibaba. Social shopping is one thing that Alibaba seems never to have done right. It also launched a Pinterest clone, WoW, in the same month as Mogujie. From then on a handful of social shopping or online shopping sharing services were released by different divisions of the company. But none of them has been widely adopted as compared with Mogujie or Meilishuo. Most recently it opened up the social shopping platform for everyone to set up a Pinterest-like service there.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 13:24:16に投稿されました
MogujieがAlibabaに吸収されると噂されたのは今回が初めてではない。ソーシャルショッピングはAlibabaがどうしてもうまく行うことができないようにみえる事業の一つである。同社はMogujieと同じ月に、WowというPinterestクローンをローンチした。それ以降、同社の異なる部署から、いくつかのソーシャルショッピングもしくはオンラインショッピング共有サービスがリリースされた。しかしどれを取っても、MogujieやMeilishuoと比較して、広く受け入れられたものはなかった。つい最近には、誰もがPinterest風のサービスを設立できる、ソーシャルショッピングプラットフォームを開設した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chiffon
評価 66
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 20:55:26に投稿されました
MongujieがAlibabaに合併されるという噂は今回が初めてではない。ソーシャルショッピングとは、Alibabaが一度も成功していない分野なのだ。同サイトはMogujieと同じ月にPinterestそっくりのWoWというサービスもローンチした。それ以来、同社の異なる部門から数多くのソーシャルショッピングやオンラインショッピングシェアリングサービスが発表されている。しかしMogujieやMeilishuoほど元サイトに似かよっているサービスはない。最近では、Pinterestに似たサービスを誰でも組み立てることができる、ソーシャルプラットフォームを開始した。
★★★☆☆ 3.0/1

There’s also rumor that Alibaba restricted access to its e-commerce marketplaces, for it is said that Alibaba wasn’t happy about the fact that Meilishuo and Mogujie grew so big and were making money on top of it. It is founded that the organic traffic on Mogujie and Meilishuo started decelerating. In June 2013, Li Yanzhu, co-founder of Mogujie left the company.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 10:53:56に投稿されました
Alibaba にとって、MeilishuoとMogujie がかなり大きく成長した上に売り上げまで伸ばしていたことが気に入らず、eコマースマーケットプレイスへのアクセスを制限していたとの噂もある。MogujieとMeilishuoに対するアクセス数は失速し始めているとみられている。Mogujieの共同設立者のLi Yanzhu氏は、2013年の7月に退社している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 10年以上前
訂正: 7月 ===> 6月
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 21:06:37に投稿されました
Alibabaが自社のeコマースのマーケットプレイスへのアクセスを制限したという噂がある。これは、MeilishuoとMogujieが大きくなりすぎてAlibabaを超えて利益を上げるのに同社が不満を持っていたからだという。MogujieとMeilishuoでの有機的トラフィックが減少したのには理由がある。2013年6月、Mogujieの共同設立者であるLi Yanzhu氏は会社を去った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/22/alibaba-reportedly-acquiring-social-shopping-service-mogujie-for-200-million-dollars/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。