Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] AlibabaがソーシャルショッピングサービスのMogujieを2億米ドルで買収と報じられる Alibabaグループは、Pinterest風のソーシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん chiffon さん mars16 さん [削除済みユーザ] さん kunilab さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/29 12:32:23 閲覧 2510回
残り時間: 終了

Alibaba Reportedly Acquiring Social Shopping Service Mogujie for $200 million

Alibaba Group reportedly is near acquiring Mogujie, a Pinterest-style social shopping service for $200 million.

Mogujie was founded by former Alibaba employees and is based in the same city as the e-commerce giant. Launched in February 2011, it would become one of the two largest social shopping sites in China. It’s direct competitor is Meilishuo which but is focused only on women.

AlibabaがソーシャルショッピングサービスのMogujieを2億米ドルで買収と報じられる

Alibabaグループは、Pinterest風のソーシャルショッピングサービスであるMogujieを間もなく2億米ドルで買収する見通しだと報じられた。

MogujieはAlibabaの全従業員によって創業され、eコマースの巨人と同じ都市に拠点を置いている。2011年2月にローンチされた後、中国における2大ソーシャルショッピングサイトの一つに成長した。直接の競合社はMeilishuoであるが、同社は女性向けに専念している。

Almost all social shopping services are depending on Alibaba as a majority of items for those sites to index are from Taobao and Tmall. Both Mogujie and Meilishuo make most of revenues from referral commissions, a large percentage of which is from Alibaba properties — The rest is from display advertising.

ほぼすべてのソーシャルショッピングサービスはその商品の大半をTaobaoとTmallから掲載しており、Alibabaに依存している状態だ。MogujieとMeilishuoの両サイトはAlibabaの管轄下である商品の紹介手数料から収入の大半を得ている。その他の収入はバナー広告である。

So far Mogujie has raised four rounds of funding,

・Several million yuan in seed funding from Amiba Ventures in early 2011;

・Several million USD in Series A round from Trust Bridge Partners and Bertelsmann Asian Investments in May 2011;

・More than ten million USD in Series B from Qiming Venture Partners and Bertelsmann Asian Investments in late 2011 (The total from A and B rounds is about $20 million, as reported);

・More than ten million USD in Series C from IDG Ventures, Qiming Venture Partners and Bertelsmann Asian Investments in late 2012.

Mogujieの第4ラウンドまでの資金調達概要

・2011年初頭、Amiba Venturesよりシード資金として数百万元を調達

・2011年5月、Trust Bridge Partners及びBertelsmann Asian InvestmentsよりシリーズAラウンドで数百万米ドルを調達

・2011年後半、Qiming Venture Partners及びBertelsmann Asian InvestmentsよりシリーズBで10百万米ドル以上(報告ではAラウンド及びBラウンドの合計額は約20百万米ドル)を調達

・2012年後半、IDG Ventures、Qiming Venture Partners、及びBertelsmann Asian InvestmentsよりシリーズCで10百万米ドル以上を調達

It’s not the first time Mogujie is rumored to be merged into Alibaba. Social shopping is one thing that Alibaba seems never to have done right. It also launched a Pinterest clone, WoW, in the same month as Mogujie. From then on a handful of social shopping or online shopping sharing services were released by different divisions of the company. But none of them has been widely adopted as compared with Mogujie or Meilishuo. Most recently it opened up the social shopping platform for everyone to set up a Pinterest-like service there.

MongujieがAlibabaに合併されるという噂は今回が初めてではない。ソーシャルショッピングとは、Alibabaが一度も成功していない分野なのだ。同サイトはMogujieと同じ月にPinterestそっくりのWoWというサービスもローンチした。それ以来、同社の異なる部門から数多くのソーシャルショッピングやオンラインショッピングシェアリングサービスが発表されている。しかしMogujieやMeilishuoほど元サイトに似かよっているサービスはない。最近では、Pinterestに似たサービスを誰でも組み立てることができる、ソーシャルプラットフォームを開始した。

There’s also rumor that Alibaba restricted access to its e-commerce marketplaces, for it is said that Alibaba wasn’t happy about the fact that Meilishuo and Mogujie grew so big and were making money on top of it. It is founded that the organic traffic on Mogujie and Meilishuo started decelerating. In June 2013, Li Yanzhu, co-founder of Mogujie left the company.

Alibaba にとって、MeilishuoとMogujie がかなり大きく成長した上に売り上げまで伸ばしていたことが気に入らず、eコマースマーケットプレイスへのアクセスを制限していたとの噂もある。MogujieとMeilishuoに対するアクセス数は失速し始めているとみられている。Mogujieの共同設立者のLi Yanzhu氏は、2013年の7月に退社している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/10/22/alibaba-reportedly-acquiring-social-shopping-service-mogujie-for-200-million-dollars/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。