Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, Unfortunately, we can only ship products to physical addresses within th...

This requests contains 1026 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , kj4translation , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Oct 2013 at 07:56 2102 views
Time left: Finished

Hi,

Unfortunately, we can only ship products to physical addresses within
the United States, US military APO/FPO addresses, Canada, and most U.S.
territories at this time. We would love to extend our products and
services outside of these areas. However, outrageous shipping costs and
the possibility of product incompatibility with non-US voltages have
created obstacles for US dealers attempting to service non-US
customers. In addition, many brand-name vendors (including Yamaha,
Roland, Gibson, Alesis, and others) do not authorize US dealers to ship
their products outside of these areas.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 08:08
こんにちは

残念ながら、今回、商品の配送先はアメリカ国内の実質的な住所、米国軍事APO/FPOアドレス、カナダ及びアメリカ領土のほぼ全域に限らせていただきます。弊社の製品及びサービスをこれら以外の地域に広めたいのは山々なのですが、とんでもない輸送費と、アメリカとは異なる電圧の地域において製品が対応できない可能性があるため、アメリカ国内の取扱業者がアメリカ以外のお客様に対応する上で障害が生じております。さらに、ブランドの多くは(ヤマハ、ローランド、ギブソン、アレシスその他を含み)アメリカの取扱業者がこれらの地域外へ販売することを許可していないのです。
[deleted user] likes this translation
kj4translation
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 08:11
こんにちは。
残念ながら送付先はアメリカ国内、アメリカ軍のAPO/FPO、カナダ及び現在のアメリカ領土の実際に存在する住所のみとなります。他の場所へも発送できるようにしたいと考えております。しかしながら高額な輸送料と、アメリカと異なるボルト数に適応されない場合があることを考えると、アメリカ国外へ出荷することが難しい状況にあります。さらに多くの有名ブランド(ヤマハ、ローランド、ギブソン、アレシス等)がアメリカのディーラーが国外で取引するのを拒んでいるのです。
[deleted user] likes this translation

For customers with international credit cards, we must be able to
verify both the billing and shipping addresses. If we cannot, we will
not be able to process the order.
We do accept Western Union Quick Collect payments for those who do not
have a credit card or those whose billing and shipping addresses are
unable to be verified. However, we must still ship to an address
within the US. Here's a link that explains how to pay by Western
Union.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 08:14
海外でも使えるクレジットカードをご利用のお客様につきましては、請求書のお送り先も商品の配達先も確認することができます。これができない場合はご注文を処理できません。
クレジットカードをお持ちでない方や請求書・商品のお届け先住所が確認できないお客様の場合はWestern Union のクイック・コレクト支払いもお受けいたします。しかし、それでも尚、お届け先はアメリカ国内のご住所に限られます。Western Union 出のお支払い方法はこちらのリンクをご覧ください。
[deleted user] likes this translation
14pon
14pon- about 11 years ago
すみません!2行め、「確認できます」ではなく「確認できることが必要です」でした。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 08:12
国際クレジットカードをお持ちのお客様に関しましては、ご請求先、配送先ご住所ともに確認できなければなりません。この確認処理ができませんと、ご注文を進めることができません。
クレジットカードをお持ちでない場合、またはご請求先、配送先ご住所の確認が取れなかった場合、Western Union Quick Collectでのお支払いも受け付けております。しかしながら、配送先はアメリカ国内に限らせて頂きます。Western Unionでのお支払方法詳細は、下記リンクをご覧下さい。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kj4translation
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 08:15
国外のお客様のクレジットカード払いについては、請求書先と配送先の住所を確認されて頂く必要があります。確認できない場合はお取り引きすることができません。
クレジットカードをお持ちでない場合、また請求先及び配送先の住所がない場合は、ウエスタンユニオンクイックコレクトでお支払い頂く事はできます。しかしその場合はアメリカ国内のみのお届けになります。ウエスタンユニオンでのお支払い方法の詳細はこちらのリンク先でご確認ください。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime