Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Features: a)Adopts the 213C laser of Sony and the metal movement weighed 3.5k...

This requests contains 1178 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by trust_1 at 24 Oct 2013 at 16:54 974 views
Time left: Finished

Features:
a)Adopts the 213C laser of Sony and the metal movement weighed 3.5kg,which is of great stability and vibration resistance.The serve circuit adopts SAA7824 of Phillips.
b)The machine uses the PCM1792 data converter of 24bit.196KHz produced by BB Company.And OPA2604 as good filtering circuit to completely separate digital signals.
c)Two 5670 vacuum tube is combined to amplify circuit and the power is applied by electronic tubes for rectification and regulation.It gets a smooth,soft and bright tone quality.
d)It is the hi-end MIT capacitor that makes the coupling of vacuum tubes.And there are 8 groups of unattached stable power which have less interfere with each other.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 17:09
特徴:
a)Sonyの213レーザーを採用し、金属の動きは3.5キロで、偉大な安定性と振動耐性がある。サーブ回路はPhillipsのSAA7824を採用している。
b)マシンはBB Companyが創り出した24bit.196KHzのPCM1792データコンバーターを使用している。また、OPA2604は完全にデジタル信号を分離するための良いフィルタ回路となっている。
c)2つの5670の真空管が組み合わって回路を増幅し、調整と制御用の電子管によって電力が流れる。音質は滑らかで、柔らかく、明るい。
d)真空管のカップリングを行うのはハイエンドMITコンデンサである。そして相互干渉が少なく結合していない8グループの安定した電力がある。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 17:19
特徴:
a)ソニー製の213Cレーザーヘッドと高安定性や振動防止のために3.5㎏の金属機構を採用。サーブ回路にはフィリップス製のオーディオデコーダーSAA7824を採用。
b)装置はBB者製24ビット、196キロヘルツのデータコンバータPCMI1792 を使用。
また、デジタル信号を完全に分離するための良いフィルタとしてOPA2604を使用。
c) 5670真空管2本で増幅回路を構成し、電源は整流と平滑のために2本の電子管を使用。
これにより滑らかで、柔らかく、そして明るい音色が得られます。
d)最高級MITコンデンサを真空管カップリングに使用。
また、相互干渉が少ない8グループの個別安定電源を使用。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません。a)の2番目の文章「サーブ回路にはフィリップス製のオーディオデコーダーSAA7824を採用。」を「サーボ制御回路にはフィリップス製SAA7824チップを採用」の変更願います。
trust_1
trust_1- about 11 years ago
ご丁寧に有難うございます。了解いたしました。

e)Adopts WIMA capacitor as power input for the LC filtering circuit,purifing the power supply.
f)After turning on the machine,the vacuum tube preheat for 20 seconds and then begin to work.
g)The case is made by a 1.5MM thick steelplate and adjustable seat made by aluminum alloy.The materials of remote - controlled device and the panel are also aluminum alloy.
h)It can upgrate the signal of CD player from 44.1KHz to 88.2KHz or 176.4KHz and the voice it restored was more real and of great effect.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 17:16
e)LCフィルタ回路の電源入力としてWIMAコンデンサを採用し、電源を純正化している。
f)マシンの電源を入れた後、真空管が20秒間予熱し、作業を開始。
g)ケースは、厚さ1.5mm の板金とアルミ合金でできた調整可能なシートでできている。リモートコントロールデバイスの材料とパネルもアルミ合金である。
H)それはCDプレーヤーの信号を44.1KHzから88.2kHzか176.4kHzにまでアップグレードすることができ、復元された声はよりリアルで大きな効果がある。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2013 at 17:29
e)電源出力を平滑するためにWIMAコンデンサをLC平滑回路に採用。
f)装置電源投入後、20秒間の真空管余熱をした後に装置が動作。
g)箱は1.5mmの厚さの鋼板を使用し、棚の底板は一調整可能なアルミ合金製。
リモコンとパネルもまたアルミ合金製。
h) CDプレーやのサンプリングレートを44.2キロヘルツから88.2キロヘルツか176.4キロヘルツの変更可能で、再生音デイが更に自然になり、素晴らしい効果が出ます。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
孟子わせありません。「再生音デイ」を「再生音声」に変更してください。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
申し訳ありません。hの冒頭の「CDプレーやの」を「CDプレーヤーの」に修正してください。
trust_1
trust_1- about 11 years ago
ご丁寧に有難うございます。了解いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime