Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の購入キャンセルの詳細ですが、 購入手続きの誤申請が原因です。 ですが、迅速な対応で大変助かりました。 ありがとうございました。 返信のレスポン...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん eggplant さん sakura1980z さん y0_0y さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

keishiによる依頼 2013/10/22 22:56:55 閲覧 1283回
残り時間: 終了

今回の購入キャンセルの詳細ですが、
購入手続きの誤申請が原因です。

ですが、迅速な対応で大変助かりました。

ありがとうございました。

返信のレスポンスが早いので安心します。
今後ともご活用させて頂きます。

以上、よろしくお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 23:06:10に投稿されました
The details on the cancellation of the purchase made this time was cause by the incorrect application in the purchasing procedure.

But it was a great help when you provided your prompt action.

Thank you very much.

I am relieve for the early email response.
I will take advantage of this in the future.

Thank you.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 23:05:52に投稿されました
About details of cancellation for purchase this time, the cause was wrong application with buying process.

However, your efficient corresponding helped me a lot.

Thank you very much.

Your quick reply also makes me relieved.
I will continue using.

I hope we will have a good business together.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 23:06:16に投稿されました
As for the detail about this cancellation of purchasing,
the cause is a false application.

But I really appreciate your prompt dealing.

Thank you.

I'm always relieved because of your prompt response.
I will make use of it after this.

That's all. Best regards.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 23:16:38に投稿されました
As for the details for order cancellation this time, it caused by our failed application for purchase procedure.
Anyway, I thank you for your prompt action.
Your immediate response will help me and we will use your service in the future.
Thank you for your kind cooperation.

Best regards,

keishiさんはこの翻訳を気に入りました
y0_0y
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 23:12:13に投稿されました
The chancel of purchases was caused because I made mistake when I fill the appreciations.

Thank you for your quickly response, I always feel secure.

It will be useful after this.

Thank you for the regard.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。