[Translation from English to Japanese ] India’s Shradhanjali is an actual digital graveyard Think newspaper obituari...

This requests contains 1390 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( bhendo , mapmetroi , ns7985 ) and was completed in 4 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 22 Oct 2013 at 14:40 2590 views
Time left: Finished

India’s Shradhanjali is an actual digital graveyard

Think newspaper obituaries are too temporary? In India, your deceased loved ones can now live on forever on Shradhanjali. A clone of Legacy.com from the US, Shradhanjali (Hindi for ‘tribute’) lets users create memorial webpages for those who are no longer here to make their own Facebook accounts.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 20:36
インドのShradhanjaliは実際の電子墓地である

新聞のお悔やみ記事は一時的過ぎだと思いますか?インドでは、亡くなった愛する人々がShradhanjaliで永遠に生き続けることができる。米国のLegacy.comの模倣紙であるShradhanjali(ヒンズー語で「奉げ物」)では、ユーザがFacebookアカウントを作れない亡くなった人たちの記念のウェブページを作ることができる。
bhendo
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 14:49
インドのShradhanjaliは実質的なデジタル墓地である

新聞の故人略伝はあっけなすぎると思われますか?インドでは他界された愛されし者は永遠にShradhanjaliで生存することが出来る。アメリカのLegacy.comのクローンであるShradhanjali(ヒンドゥー語で「賛辞」)は自分でフェースブックのアカウントを作成できなくなった者の追悼ページを記載することが出来る。
★★★★☆ 4.0/1

Founder Vivek Vyas says the service has been surprisingly well-received in India, although many found it strange at first. The website posts high-profile memorials for free, and charges everybody else a one-time fee of INR 2700 ($44) per memorial, which lasts for 30 years. The paywall keeps out would-be pranksters and people trying to fake their own deaths. Thankfully, no ads are displayed on the obituaries (“This grave sponsored by Coca-Cola”).

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 20:53
創設者であるVivek Vyas氏は、インドの人々はこのサービスに対し初めは奇妙に感じていたが今は驚くことに歓迎していると述べた。このウェブサイトは有名人の記念ページは無料で掲載し、その他の人々には記念ページ1つにつき2700インドルピー(44米ドル)を請求する。このページは30年間維持される。有料化にすることで、いたずらの可能性のあるものおよび自分の死を偽ろうとする人々を防いでいる。有難いことにお悔やみページに広告は掲載されていない(Coca-Colaがこのお墓のスポンサーである)
bhendo
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 14:59
創造者のVivek Vyas氏によるとこのサービスは一見奇妙に思われるが、インドでは案外受容性が高いと述べる。当サイトは有名な人のプロフィールは無料で、一般の人にはINR2700(約44米ドル)の料金で30年間掲載する仕組み。有料である故、いたずらや自分の死を偽造したがる人を遠ざける。また、スポンサーの公告等は記載されない(「この故人ページはコカコーラの提供です」)
★★★★☆ 4.0/1

Each memorial page lets people post pictures, text, video, and even music. Viewers can post condolences in the form of comments. And what online obituary would be complete without the ability to ‘Like’ it on Facebook?

Shradhanjali provides different language options for India’s many ethnic groups to publish biographies.

Vyas says his company entered the India book of records last month as the first online memorial/tribute web portal in the country.

So far, Shradhanjali has 140 paid registered users and has received over one million hits. He plans to seek out VC and angel funding to expand.

ns7985
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 19:27
記念ページには、写真、文字、ビデオ、音楽まで投稿することができる。見る人たちは弔詞をコメントとしてすることもできる。オンライン死亡記事というのは、Facebookで「いいね」を押す機能がなければ完全では言えないのだろう。

Shradhanjaliはインドの多民族の人たちが伝記などを出版できるため、多言語の設定もできる。

Vyas氏は、彼の会社は先月、国最初のウェブのメモリアル・トリビュートポータルとしてインドの記録書に入ったと言った。

現在、Shradhanjaliは140の有料使用者がおり、観覧ヒットも百面以上になっている。彼は今VCとangel fundingでもっと広げることを計画している。
★★★★★ 5.0/1
mapmetroi
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2013 at 16:58
各記念は人が写真、テキスト、ビデオ、音楽さえもをポストさせています。視聴者はコンメントのように投稿をポストすることができます。Facebook で”Like"の可能がなくてオンライン死亡記事が完成されます?
Shradhanjaliはインドの多くの民族が伝記を公開するために別々の言語オプションを提供されています。
Vyasは彼の会社が先月にインドの最初のオンライン追悼・貢ぎウェブ·ポータルとしてインドの記録簿を入力されました。
今、Shradhanjali は140の払った登録ユーザーがいます、100万以上のヒットを受けています。彼はShradhanjaliの発展のためにVCとエンジェル資金を探すという計画があります
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/indias-shradhanjali-actual-digital-graveyard/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime