Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長い間京都に住んでいるが、険しい山の上にあると聞いて躊躇していたが、世界文化遺産だということで、この度ようやく参ることにした。 高山寺は山の中に建物...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん lyunuyayo さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字

anemoneによる依頼 2011/04/07 02:13:46 閲覧 2479回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

長い間京都に住んでいるが、険しい山の上にあると聞いて躊躇していたが、世界文化遺産だということで、この度ようやく参ることにした。

高山寺は山の中に建物が点在しており、京都市内なのに街中とは別世界である。今でこそ国道が通っており、車で容易に訪れることができるが、かつては、
鬱蒼とした山中にあり、厳粛さ、静寂さは今とは比較にならないものがあったと思われる。

ここは、お茶発祥の地とも言われ境内には日本最古の茶園がある。
日本茶を頂き、自然に耳を傾ける。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 04:14:33に投稿されました
I have lived in Kyoto for a long time, but I was hesitant to pay a visit it since I’ve heard that it is on the top of a steep mountain. Finally, I decided to visit there because it is one of world heritages.

Kozan-ji is dotted with several buildings in the mountain. It is a completely different world from the city of Kyoto. It is just now that there is national road and people can visit here driving a car. However, it used to be in a dense mountain. Solemnity and quietness must be no comparison to now.

In a shrine, there is Japan’s oldest tea filed as it is said that this place is the birthplace of tea. Listening the nature while having tea.
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 08:12:41に投稿されました
I have lived in Kyoto for a long time. I hang back to go a temple, because I head that it stands on the rugged mountain, but it is world's cultural heritage, thus I will try to visit to the temple finally.

The Takayamadera, its buildings scattered in a mountain, though it is in Kyoto city, there is another world. Now, there is a national highway through here, and you can visit by car easily. But formerly, it was in the a heavily-wooded mountain, and it seems that there graveness and quietness was nothing compared to what one is now.

It is said the tea birthplace, and there is the Japanese oldest tea plantation in the precincts here.
I have Japanese green tea and listen to it naturally.
★★★★☆ 4.0/1
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 07:37:41に投稿されました
I have been living in Kyoto for a long time. I have finally decided to visit because I heard it was registered with the World Heritage although I heard that it's on top of the very steep mountain.

The Buildings of Kozanji-Temple is scattered throughout of the mountain. It is such a different atmosphere from the rest of the city even though it is inside the boundary of Kyoto city. We now have a highway access there but it used to be secluded deep wood. It is said that the solemnity and serenity is incomparable in the past to the modern days.

There is the oldest tea farm of Japan in the temple. It is believe that Japanese tea culture was born in this place.

Have some tea, and please listen to the nature.
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 日本語 コピー

「鳥獣人物戯画(Chōjū-jinbutsu-giga)」は12世紀後半の作とされる国宝で、漫画の原点といわれている。
動物による水遊び・弓・相撲といった遊戯や法要・喧嘩などの場面が風刺的に描かれる。
抑揚のある描線を駆使した快活でユーモアあふれる筆致。

うさぎや狐は分かるが、カエルを主人公に据えた作者のセンスにに共感を覚える。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 04:16:17に投稿されました
“Chōjū-jinbutsu-giga” is one of national treasures from late 12th century and it is said that the origin of cartoon.
Scenes of plays such as water play, bow, and Sumo, Buddhist memorial services, and fights by animals are described satirically.
Using lively lines, this writing is a full of spirit and humor.

I retain sympathy with the author’s sense of making a frog a main character, besides rabbit and fox.
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 13:23:53に投稿されました
"Birds and beasts person caricature (Ch j -jinbutsu-giga)" is a national treasure considered to be the work of the latter half in the twelfth century, it said that it is the origin of comics.
The scenes of playgame such as the playing with water/ the bowing / the sumo by the animal, or the Buddhist memorial service / the fighting are drawn on satirically.
A stroke of the pen I am lively, and to be full of humor that made full use of a drawn line with the intonation.

I understand the rabbits and the foxes, and I feel sympathy to the sense of the author who has drawn the frogs as the central character.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。