[Translation from Japanese to English ] I know you are an excellent individual. However, I requested the work from an...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , newbie_translator , bhendo ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by world73 at 18 Oct 2013 at 16:40 3517 views
Time left: Finished

あなたは、とても優秀な方だとわかりました。しかし、残念ながら今回の仕事は別の方に依頼しました。

Bさんには、ぜひとも、別の機会に仕事を依頼したいと考えています。

そこで、質問が2つあります。

1. 今回のinstructionで指示したタスクをウェブアプリケーション化することはできますか?
Yesの場合、開発予算を教えて下さい。

2. ヨーロッパでも、今回のスキームで商材を見つけることはできますか?
この場合、ツールをこちらで、用意することは難しいです。

ご連絡お待ちしています。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 16:51
I know you are an excellent individual. However, I requested the work from another individual this time.
I would like to request work from B if given another opportunity.
With that, I have 2 questions.

1. Is it possible to create an application for the tasks indicated in the instructions this time?
Id this is possible then please let me know the estimates.

2. Is it possible to find merchandise in Europe using the current Scheme?
It will be difficult to prepare the tools from our end if this is the case.

I'll await for your response.
bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 16:48
We could understand that you are a very capable person.
Nevertheless, for this job, we decided to hire another person.

We would like to hire Mr. B for another opportunity.

For that reason, we would like to make two questions:

1) Can you convert the task we pointed in the instructions of this time to a web application?
If yes, please tell us the development cost for that.

2) Is that possible to find a business in Europe using the same scheme?
For such purpose, it would be difficult for us to develop the tool.

Looking forward your contact,
Best Regards,
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 16:54
I understood that you are a very talented person.
Unfortunately, I have asked another applicant in this time.

However, I would like to ask you to do the job some other time, Mr/Ms B.

I have 2 questions that I would like to ask you.

1.Will you be able to create web application from the task I indicated on instruction of this time?
If you can, please let me know your development budgets.

2. Could you find the commercial materials with the scheme of this time in Europe as well?
It is quite hard to prepare the tools from this side in this instance.

Hoping to hear from you.


[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2013 at 16:49
Now we know you are so competent. However, we decided to ask the job to another person.

We would like Mr. B to do our job some time soon.

We have two questions to ask you.

1. Can you make the task we ask this time to a web application?
If yes, please tell us the amount of money you need to develop.

2. Can you find products with the scheme in Europe?
If so, it is difficult for us to prepare tools.

We look for to hearing from you./
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

仕事の応募者の方に、採用には漏れたが、優秀な人なので、別件の仕事を検討してもらうためのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime