Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 10) I discovered, while crawling inside of collapsed newspaper offices and ot...

This requests contains 1377 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( haru , freckles , shewkey ) .

Requested by naokey at 20 Mar 2011 at 07:48 1423 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

10) I discovered, while crawling inside of collapsed newspaper offices and other offices with a lot of paper, that paper does not compact. Large voids are found surrounding stacks of paper. Spread the word and save someone's life... The Entire world is experiencing natural calamities so be prepared! "We are but angels with one wing, it takes two to fly"

shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 08:56
10) 崩壊した新聞社や他のたくさん紙のある会社の中を徘徊し、紙は押し詰められたものでないことがわかった。積み重ねられた紙の周囲に大きな空間が見つかった。言葉を広げ、誰かの人生を記録する。世界全体が見舞われている自然災害に備えを! 「しかし我々は片翼の天使で、飛ぶには両翼が必要だ」
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:54
10)私が崩壊した新聞社のオフィスや書類が積み上げられたオフィスに潜り込んだとき、紙は圧縮されないことに気が付きました。積み上げられた紙の脇には、大きな空間が形成されていました。これらのことを世界に広めて、だれかの命を救ってください。世界では自然災害が頻発しているのだから、それに備えなくてはなりません。「私たちは羽が一枚しかない天使です。あなたの羽の助け無しでは飛ぶことはできません。(We are but angels with one wing, it takes two to fly)。」
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 14:02
10) 倒壊した新聞社のオフィスとたくさんの紙があるオフィス内を這いながら紙が密集していないことを発見しました。紙の山に囲まれた広い空きスペースがみつかります。こういったことを周知させて誰かの命を救おう。世界中が天災を受けていますから備えていてください!「私たちは羽が一つの天使だけれど、飛ぶには二つ必要です」
Original Text / English Copy

In 1996 we made a film, which proved my survival methodology to be correct. The Turkish Federal Government, City of Istanbul , University of Istanbul Case Productions and ARTI cooperated to film this practical, scientific test. We collapsed a school and a home with 20 mannequins inside. Ten mannequins did "duck and cover," and ten mannequins I used in my “triangle of life" survival method. After the simulated earthquake collapse we crawled through the rubble and entered the building to film and document the results.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 12:54

1996年に我々は映画を制作したが、これは私のサバイバル法が正しいことを証明した。トルコ連邦政府、イスタンブール市、イスタンブール大学、ケース・プロダクションズ(Case Productions)、ARTIがこの実地的・科学的実験の映画制作に協力した。我々は20体のマネキンを内部に配置した学校1棟と、家1軒を破壊した。10体のマネキンはいわゆる「duck and cover」(*50~80年代にアメリカで推奨された核兵器に対する防御術)を、そして10体のマネキンには私の「Triangle of Life(生命のトライアングル)」サバイバル法を用いた。地震による倒壊シミュレーションの後、我々は瓦礫をかきわけ建物のなかに入り、実験結果の記録を撮影した。

*は訳者による補足です
shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 16:34
1996年に我々は私の生存法が正しいことを証明するための映画を制作した。トルコ連邦政府、イスタンブール市、イスタンブール大学、Caseプロダクション、ARTIがこの実践的かつ科学的なテストに協力した。我々は内部に20体のマネキンをセットした学校と住宅を崩壊させた。10体のマネキンを「duck and cover」の状態に、もう10体を「命の三角形」生存法の状態にした。模擬地震による崩壊後、結果を撮影し記録するためにがれきの中を建物に分け入った。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 15:30
1996年に私のサバイバル方法論が正しいことを証明するフィルムを作りました。トルコ連邦政府、イスタンブール市、イスタンブール大学のケースプロダクションとARTIがこの実践的で科学的な実験の撮影に協力してくれました。私たちは20体のマネキンを内部において学校と家を倒壊させました。10体のマネキンは「さっと隠れて頭を覆う」ようにし、別の10体は私の「生命のトライアングル」サバイバル方法を用いました。地震のシュミレーションでの倒壊後、私たちは結果を撮影し記録するために瓦礫の中を這って建物の中に入りました。
Original Text / English Copy

The film, in which I practiced my survival techniques under directly observable, scientific conditions, relevant to building collapse, showed there would have been zero percent survival for those doing duck and cover.

There would likely have been 100 percent survivability for people using my method of the "triangle of life." This film has been seen by millions of viewers on television in Turkey and the rest of Europe , and it was seen in the USA , Canada and Latin America on the TV program Real

shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 16:13
直接観察可能で科学的な条件下において、建物の崩壊に対する私の生存法の実践を記録したフィルムは、しゃがんで身を守った人たちの生存の可能性は0%であったであろうことを示す。
「命の三角形」という私の方法を使用する人々は、おそらく100%の生存率となるであろう。このフィルムはトルコと他のヨーロッパ諸国において、テレビで何百万という人々に視聴されており、アメリカ、カナダ、ラテンアメリカではRealというテレビ番組で放映された。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 15:46
そのフィルムの中で私は直接観測可能で、建物倒壊に関連する科学的条件の元でサバイバルテクニックを実践し、頭を覆ってさっと隠れた方の生存確立が0%になるであろうことを示しました。

私の「生命のトライアングル」方法を用いた人の生存確率はほぼ100%であろう。このフィルムはトルコとそれ以外のヨーロッパのテレビとアメリカ、カナダ、ラテンアメリカのテレビ番組「リアル」で何百万人もの人々が見ました。

Client

Additional info

震災関連

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime