Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is to inform you about order number ●●. There was a buyer who left feed...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Oct 2013 at 20:55 699 views
Time left: Finished

注文番号●●について連絡致します。
バイヤーから1の評価がありました。
理由は関税です。
私はこのことが理由で評価が1なのは残念です。
関税についてはBのポリシーにも記載があります。
また、私は関税分を返金してすばやく対応しています。
この評価の削除をお願いできないでしょうか?
この評価は販売に大きく影響します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2013 at 21:02
This is to inform you about order number ●●.
There was a buyer who left feedback of 1.
Tariff was the reason.
I regret to learn that this was the reason for the feedback of 1.
Tariff is mentioned in the policy B as well.
Also I make quick arrangemnt refunding the amount of tariff.
Will you delete this feedback?
This feedback greatly affects my sales.
ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2013 at 21:11
This is in regards to item No. **.
It was reviewed as 1 from a buyer because of the customs.
It is regrettable that this is the only reason it was reviewed 1.
There are statements on Policy B about customs as well.
Also, I have reimbursed the amount of customs very quickly.
Is it possible to delete this review?
It hugely affects our sales.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2013 at 21:10
This is an information about order No. ●●.
Buyer gave evaluation as "1".
The duty is a reason.
I cannot understand this reason gave it evaluation as "1".
Policy B also gave instruction about the duty.
Also I returned the money for duty.
Will you delete this evaluation?
This evaluation affects our selling.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime