Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DaewooLucoms 代表 尹春淇様 日本テクトの増岡です。 あなたの暖かいメッセージに心から感謝いたします。 幸い、弊社社員とその家族に...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん asamin さん zhizi さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

onedishによる依頼 2011/03/16 11:51:20 閲覧 2687回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

DaewooLucoms
代表 尹春淇様
日本テクトの増岡です。

あなたの暖かいメッセージに心から感謝いたします。
幸い、弊社社員とその家族には被害はありませんでした。
しかしながら、被災者のことを思うと、社員一同、心を痛めている毎日です。
現在、日本はこれまで経験したことのない苦しみと闘っています。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 12:02:29に投稿されました
Dawoolucoms
Mr. 尹春淇 President
This Masuoka from Japan Tekuto.

I greatly appreciate your heartwarming message.
Fortunately, there is no victim and damage among our employees and their families.
However, our hearts are broken thinking about the disaster victims in the North area.
Today, Japan is fighting the sufferings that none has ever experienced before.
asamin
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 12:32:05に投稿されました
To: DaewooLucoms
Mr. 尹春淇, CEO

From: Masuoka, Nippontect

Dear Mr. 尹春淇, CEO

Thank you so much from the bottom of our heart for your warm message.
Fortunately, all of the workers at our company and their family members are all OK. However; it is really painful for all of us to think about the victims of the earthquake. At this moment, we are fighting against the agony that we have never undergone before.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 12:26:38に投稿されました
DaewooLudoms
Dear Mr. 尹春淇(Yun Chun Ki)/CEO

We would like to express our deepest gratitude for your heart-felt message.
Fortunately, all of our staff members and their families are not affected by the earthquake or tsunami. However, we all are filled with heartbreaking pain everyday, when we think about the earthquake victims.
Right now, Japan is struggling with hardship which the country have never experienced before.

「日本テクトの増岡です。」は、英文の場合、通常一番最後に書きますので、
省略しています。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 12:43:09に投稿されました
Dear Yin Chun Qi, the representative of DaewooLucoms

From Masuoka of Japan Tekuto


We really appreciate your heartwarming message.
Fortunately, our employees and their family didn't have damages.
Still, all of us worry about the victims every day.
People in Japan fight against the biggest torment they have ever had.
原文 / 日本語 コピー

しかし、歴史上に、やまなかった雨はありません。
もう少し落ち着けば、被災者をかばいながら、日本国民一丸となって、
この苦境に立ち向かって行くでしょう。
弊社も被災者支援のプログラムを立ち上げるつもりです。
これからも我々の良きパートナーでいてください。
我々に勇気を与えてくれてありがとうございました。
心からお礼申し上げます。

日本テクト株式会社
代表取締役 増岡厳
※あなたのメールは、全社員に転送させて頂きます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 12:12:10に投稿されました
However, there is no rain that never stopped in the history.
When things settle down a little more, Japanese will work together and face up this difficulty by protecting and caring the disaster victims.
Our company will also plan to start up the disaster relief program.
I would appreciate you keeping a good relationship with us as a great partner.
Thank you very much for giving us courage.
We would like to send our sincere appreciation to you.

Japan Tekuto Inc.
President Iwao Masuoka
* I will forward your mail to all of our employees.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 12:57:24に投稿されました
But we never had rain which did not stop in history, which means that hardship does not last forever.
When things are settle a bit more, the Japanese will unite to overcome this hardship, while supporting the victims of the disaster.
Our company is also thinking about setting up a project to support the victims.
We would like to ask you to remain a good partner of our company for years to come.
We are encouraged by your message so much, and we would like to thank you from the bottom of our heart for your kind concern.

Sincerely yours,


Nippon Tect Co., Ltd.
Iwao Masuoka, CEO

P.S. Please kindly note that you heart-felt message will be forwarded to all of our staff members.

「代表取締役 増岡厳」様の名前の読み方が間違えていたら申し訳ありません。
また、代表取締役をCEOとしておりますが、もしお名刺に英語の役職が書かれている場合は、その名刺にかかれている英語の役職名と同じものをお書きください。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 12:57:36に投稿されました
We have never had the rain which doesn't stop in our history.
When we become a little more calmed down, we Japanese will join together to help victims and stand against this difficult situation.
Our company will start a supporting program for the victims.
Please be our good partner in the days ahead.
Thank you for encouraging us.
We really appreciate it.

Iwao Masuoka
CEO of Japan Tekuto Co, Ltd.

p.s. Your email will be transferred to all the employees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。