翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/16 12:57:24
しかし、歴史上に、やまなかった雨はありません。
もう少し落ち着けば、被災者をかばいながら、日本国民一丸となって、
この苦境に立ち向かって行くでしょう。
弊社も被災者支援のプログラムを立ち上げるつもりです。
これからも我々の良きパートナーでいてください。
我々に勇気を与えてくれてありがとうございました。
心からお礼申し上げます。
日本テクト株式会社
代表取締役 増岡厳
※あなたのメールは、全社員に転送させて頂きます。
But we never had rain which did not stop in history, which means that hardship does not last forever.
When things are settle a bit more, the Japanese will unite to overcome this hardship, while supporting the victims of the disaster.
Our company is also thinking about setting up a project to support the victims.
We would like to ask you to remain a good partner of our company for years to come.
We are encouraged by your message so much, and we would like to thank you from the bottom of our heart for your kind concern.
Sincerely yours,
Nippon Tect Co., Ltd.
Iwao Masuoka, CEO
P.S. Please kindly note that you heart-felt message will be forwarded to all of our staff members.
「代表取締役 増岡厳」様の名前の読み方が間違えていたら申し訳ありません。
また、代表取締役をCEOとしておりますが、もしお名刺に英語の役職が書かれている場合は、その名刺にかかれている英語の役職名と同じものをお書きください。