Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DaewooLucoms 代表 尹春淇様 日本テクトの増岡です。 あなたの暖かいメッセージに心から感謝いたします。 幸い、弊社社員とその家族に...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん asamin さん zhizi さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

onedishによる依頼 2011/03/16 11:51:20 閲覧 2665回
残り時間: 終了

DaewooLucoms
代表 尹春淇様
日本テクトの増岡です。

あなたの暖かいメッセージに心から感謝いたします。
幸い、弊社社員とその家族には被害はありませんでした。
しかしながら、被災者のことを思うと、社員一同、心を痛めている毎日です。
現在、日本はこれまで経験したことのない苦しみと闘っています。

Dear Yin Chun Qi, the representative of DaewooLucoms

From Masuoka of Japan Tekuto


We really appreciate your heartwarming message.
Fortunately, our employees and their family didn't have damages.
Still, all of us worry about the victims every day.
People in Japan fight against the biggest torment they have ever had.

しかし、歴史上に、やまなかった雨はありません。
もう少し落ち着けば、被災者をかばいながら、日本国民一丸となって、
この苦境に立ち向かって行くでしょう。
弊社も被災者支援のプログラムを立ち上げるつもりです。
これからも我々の良きパートナーでいてください。
我々に勇気を与えてくれてありがとうございました。
心からお礼申し上げます。

日本テクト株式会社
代表取締役 増岡厳
※あなたのメールは、全社員に転送させて頂きます。

We have never had the rain which doesn't stop in our history.
When we become a little more calmed down, we Japanese will join together to help victims and stand against this difficult situation.
Our company will start a supporting program for the victims.
Please be our good partner in the days ahead.
Thank you for encouraging us.
We really appreciate it.

Iwao Masuoka
CEO of Japan Tekuto Co, Ltd.

p.s. Your email will be transferred to all the employees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。