Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせの件についてご案内します。 あいにくですが、今回ご予約くださった部屋はエキストラベッドがご用意出来ないタイプです。 ついては、トリプルベッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん sweetshino さん freckles さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

kiyotakaによる依頼 2011/03/10 22:47:47 閲覧 7190回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お問い合わせの件についてご案内します。
あいにくですが、今回ご予約くださった部屋はエキストラベッドがご用意出来ないタイプです。
ついては、トリプルベッドタイプへ予約を変更するか、お子さまに添い寝いただくことを提案します。ご希望の通り、エキストラベッドを手配しました。
追加料金は9999円になりますので、現地にて宿泊料金と合わせてお支払いください。
また、エキストラベッドを入れる場合の部屋はツインベッドタイプになるので、あらかじめご了承ください。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/03/10 23:51:22に投稿されました
Thank you for your inquiries. Unfortunately, an extra bed won't fit in the room you have reserved. We are afraid we are going to have to ask you to reserve a triple bed room or share the bed with your child. As you have requested, we have arranged an extra bed. It will be 9,999 yen at additional cost and the payment can be made with the accommodation fee at the hotel.
Furthermore, please note that the room will have to be twin bed type if you include an extra bed.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/11 00:09:30に投稿されました
I am contacting you regarding your inquiry.
We’re afraid that the extra bed you requested is not available for the room you reserved this time.
Therefore, I would like to suggest you to change the room reservation to triple-bed room, or keep the current reservation and share your bed with your child. As per your request, I have arranged extra bed anyway. The extra charge for the bed will be JPY9,999. Please kindly include the fee with your accommodation rate when you check out at the hotel if you decided to use the extra bed. In addition, please kindly note that the room type will be twin if you would like to use the extra bed.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/11 00:28:54に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Unfortunately the room you had booked can not accommodate additional bed. Could I suggest you to change your room booking for triple bed room, or perhaps share one bed with your child?
As you had requested, I had arranged the additional bed. We require additional change of 9999 yen for this arrangement. Please make all payments at the reception.
Please be advised that the room which additional bed is arranged will be a twin-bed room.
原文 / 日本語 コピー

あいにくですが、今回ご予約の部屋のうち、Aはエキストラベッドが用意出来ないタイプです。

ご希望通り、エキストラベッドを手配することが可能です。追加料金が999円になりますので、よろしければ私までお知らせください。

あいにくですが、予約された2つの部屋は建物が異なるため、部屋と部屋を近くにすることが出来ません。
予約の部屋にはコネクトタイプがないので、同じ階の近くに用意します。

ご希望通り、次の到着まで荷物をお預かりすることが可能です。到着時にフロントに申し付けください

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/11 00:21:43に投稿されました
We’re afraid that the room A you reserved is not available for accommodating the extra bed.
Please kindly let me know if you still would like to use the extra bed, then we will gladly arrange the extra bed as per your request, and the extra charge will be JPY9,999 (前文より訂正).

Unfortunately, since the 2 rooms you reserved are in different building, we are unable to accommodate the close location for these 2 rooms.
Since the reserved rooms do not have connect-type, we will arrange it near on the same floor.

As your wish, we will gladly keep your luggage until your next arrival. Please kindly notify the front desk at the time of your arrival.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/11 02:39:06に投稿されました
Unfortunately, we are unable to accommodate an additional bed in one of booked room, A.

We can arrange an additional bed as you had requested. Additional charge for this bed will be 999 yen. Should you like us to make the arrangement please let me know.

Unfortunately the 2 rooms that you had booked are located in different sections of the building therefore it is not possible to have them next to each other.
There is no room type with inter connected rooms therefore I will arrange rooms to be located in same floor and close to each other.

There is no problem in storing your luggage until your next stay. Please notify at reception on your arrival.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/11 00:18:20に投稿されました
Unfortunately, A is a type that the extra bed cannot be prepared among rooms that you were reserved this time.
The extra bed can be arranged as you requested. The extra charge is 999 yen, so please inform me if you are all right.
Unfortunately, two reserved rooms are situated different buildings, so two rooms cannot be made mutually to be near.
Because there are no connected type you reserved rooms, we will prepare rooms near the same floor.
We are available to your keep luggage until next arrival.
(”次の到着”の意味が良くわかりませんでした。すみませんm(_)m)
Please tell to the reception desk when you arrive.

クライアント

備考

丁寧な言い回しを希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。