[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせの件についてご案内します。 あいにくですが、今回ご予約くださった部屋はエキストラベッドがご用意出来ないタイプです。 ついては、トリプルベッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん sweetshino さん freckles さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

kiyotakaによる依頼 2011/03/10 22:47:47 閲覧 7007回
残り時間: 終了

お問い合わせの件についてご案内します。
あいにくですが、今回ご予約くださった部屋はエキストラベッドがご用意出来ないタイプです。
ついては、トリプルベッドタイプへ予約を変更するか、お子さまに添い寝いただくことを提案します。ご希望の通り、エキストラベッドを手配しました。
追加料金は9999円になりますので、現地にて宿泊料金と合わせてお支払いください。
また、エキストラベッドを入れる場合の部屋はツインベッドタイプになるので、あらかじめご了承ください。

Thank you for your inquiries. Unfortunately, an extra bed won't fit in the room you have reserved. We are afraid we are going to have to ask you to reserve a triple bed room or share the bed with your child. As you have requested, we have arranged an extra bed. It will be 9,999 yen at additional cost and the payment can be made with the accommodation fee at the hotel.
Furthermore, please note that the room will have to be twin bed type if you include an extra bed.

あいにくですが、今回ご予約の部屋のうち、Aはエキストラベッドが用意出来ないタイプです。

ご希望通り、エキストラベッドを手配することが可能です。追加料金が999円になりますので、よろしければ私までお知らせください。

あいにくですが、予約された2つの部屋は建物が異なるため、部屋と部屋を近くにすることが出来ません。
予約の部屋にはコネクトタイプがないので、同じ階の近くに用意します。

ご希望通り、次の到着まで荷物をお預かりすることが可能です。到着時にフロントに申し付けください

We’re afraid that the room A you reserved is not available for accommodating the extra bed.
Please kindly let me know if you still would like to use the extra bed, then we will gladly arrange the extra bed as per your request, and the extra charge will be JPY9,999 (前文より訂正).

Unfortunately, since the 2 rooms you reserved are in different building, we are unable to accommodate the close location for these 2 rooms.
Since the reserved rooms do not have connect-type, we will arrange it near on the same floor.

As your wish, we will gladly keep your luggage until your next arrival. Please kindly notify the front desk at the time of your arrival.

クライアント

備考

丁寧な言い回しを希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。