Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, few small businesses are self-sustaining until their third yea...

This requests contains 777 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( noriko , gloria , yoppo1026 , hironomiya ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by shimizunaoki at 10 Mar 2011 at 20:09 1732 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Unfortunately, few small businesses are self-sustaining until their third year of operation, which means that the owner often must work a second job to support himself and his family while working in his new business.
While he’s waiting for his business to grow, the new business owner is distracted by all the things he needs to do and all the things he isn’t getting done.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 21:24
残念ながら、営業開始から3年目までに自立できるようになるビジネスはごくわずかだ。これはつまり、オーナーの家族が彼の新ビジネスで働く一方で、オーナー自身は自分を支えるために副業をしなければならないことが多いということを意味している。
自分のビジネスが成長するよう期待しながらも、新ビジネスのオーナーはやるべき全てのことと終わらない全てのことで悩まされるのだ。
gloria
gloria- over 13 years ago
(訂正)オーナーの家族が彼の新ビジネスで働く一方で、オーナー自身は自分を支えるために → オーナーは自分は新ビジネスで仕事をしながら、自分と自分の家族を支えるために
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 21:18
残念なことに、いくつかの中小企業は、営業開始から、3年目まで自己持続型です。要するに、社長自身、もしくは家庭を支えるために、社長は、新しい事業を運営しながら、副業をこなしています。
ビジネスの成長を待っている間、社長は、会社のためにすべき必要な事、必要のない事に、悩まされます。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 21:24
残念なことに、中小企業のなかには、起業3年目までは会社を自らから維持しなければならないところもあります。経営者は新しい企業で働くことの傍ら、自らや家族を支えるため、副業を余儀なくされます。
経営者は、企業の成長を待ち望む一方で、成し遂げるべきことや成し遂げられていないことに気持ちをくじかれます。
noriko
noriko- over 13 years ago
今ごろすみません。一行目の訳はgloriaさんのように訳すのが正しくて、「中小企業のうち、三年目までに自ら経営を維持できるようになるのごくわずかだ」といった感じになるのが正しいと思います。誤訳申しわけありません。
noriko
noriko- over 13 years ago
何度も訂正すみません。この場合のuntilは「~までずっと」といった意味になるので、上記部分は、「中小企業のうち、3年目を迎えるまでずっと経営を維持できるのはごくわずかです」といった内容になると思います。
Original Text / English Copy


The frustrations mount, and the only way he deals with them is to remember the thought that one day when everything is working like a charm he’ll be free to take time off, to take vacations with his family, to do the good things a business of your own is supposed to make possible. But, in most cases, the frustrations mount and the “good things” never materialize; not the way he imagined them, that is.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 21:35
落胆は強まり、落胆を紛らわすのに彼がすることいえば、全てが魔法のように上手くいき、オフの時間を自由に取れるようになり、家族とバケーションを楽しむこと-自分のビジネスのおかげでできるようになるであろうこれらの素敵なこと-を思い描くことだけになっていく。しかし多くの場合、落胆は強くなり「素敵なこと」は決して実現しない。彼が思い描いていたようにはいかない、でもそれが現実だ。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 22:46
フラストレーションが高まり、彼がそれに対して唯一できたことは次のような想像をすることだけだった。ある日全てが魔法のように、自由に休みを取ったり、家族と休暇をとったりしてできる限り自分だけの良いことをする。しかし、ほとんどの場合、フラストレーションが高まり、「良いこと」は自分が思ったように実現しなかった。それだけだ。
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2011 at 21:39
失意は増大し、それに抗う唯一の方法は、ある日か全てが魔法のようにうまくいき、自由に休みを取ることができ、家族と共に休暇を過ごし、自分の会社が成し得る善行を行う、という目的を思い出すことです。しかし多くの場合、失意は増大し、善行を実現することはありません。思い描いたようにはいかないのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime