[日本語から英語への翻訳依頼] 荷姿についてですが、どんなサイズの箱になりますかね? 領収書に書かれている住所の業者は、1つの出荷に際して、高さ45cm、幅45Cm、長さ90cmのBO...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん alohaboy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/08 22:25:11 閲覧 8443回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

荷姿についてですが、どんなサイズの箱になりますかね?
領収書に書かれている住所の業者は、1つの出荷に際して、高さ45cm、幅45Cm、長さ90cmのBOXに荷物を詰め込む形をとっています。1つの箱の重さの上限は25kgと指定されています。あなたのご報告では5つかそれ以上の箱に分けるとなっていました。私の推測では、1つの箱が10kg程度かと思いますので、この、業者から指定されている箱に、あなたに梱包してもらった箱が2個入りますでしょうか。それが無理であれば構いません。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 23:59:34に投稿されました
Do you have any idea how big the box will be?
The agent which address is on the invoice uses the box size of 45cm height x 45cm width x 90cm length for one shipment. Weight for one box is limited up to 25kg. You've told me that you will separate into 5 or more box. I assume that one box would weight about 10kg. I wonder if 2 of your boxes would fit into the agent designated box. It's all right with me if that is difficult.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:58:43に投稿されました
About a load figure, will you become the box of what kind of size? The supplier of an address written on the receipt asks it form to pack BOX of 45cm in height / width 45Cm / 90cm in length with a load on the occasion of one shipment.  The maximum of the weight of one box is specified as 25kg. In your report, when divided into the box beyond five or it, it had become. Since one box thinks whether to be about 10kg, do two boxes I had you pack up go into the box specified by this contractor in my guess? It will not matter, if it is impossible.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:55:51に投稿されました
Regarding to the size of the box that you are shipping, I wonder what sort of size it would be?
The service company on the receipt seems to use a box of H45cmxW45cmxL90cm for shipment. Max weight for per box seems to be 25kg. I think you had informed me that, my order will be packed into 5 or more boxes separately. I am guessing that weight of your box would be about 10kg each. So, I just wonder if it is possible to put 2 of your boxes together into one specified box of the service company. If it is not, then please not to worry about this.
原文 / 日本語 コピー

レコードに損傷があってはいけませんから。あなたが最善と思う方法をとってください。
1つの箱の重さと、サイズを教えてくれませんか。
それによっては、今記載されているCAの住所ではなく、FLにある別の住所への発送を御願いするかもしれません。
住所はPAYPALに認証されています。最善の方法を選びたいと思います。あなたに手間をかけますが、これをひな型にすれば次回から楽ですので宜しくお願いします。日本は夜ですがこれから私はずっと起きてますので、御連絡頂ければ即回答させて頂きます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 00:06:34に投稿されました
The most important thing is to protect the records during the shipment. So, please choose necessary method you think the best.
Please let me know the weight and size of each box.
Depending on the box, I may ask you to ship to different address in FL, not the current address in CA.
The FL address is confirmed by Paypal. I just would like to pick the best way. I'm sorry to trouble you, but it would be easier next time once we find out the flow model. Even though it's night time in Japan, I am planning to stay up. So, I will respond immediately if I hear from you.
Thank you.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 03:00:26に投稿されました
It is no good to take risk of damaging the records therefore please do what you think is the best.
However, could you kindly let me know weight and size of your box?
Depending on its size and weight, I might need to ask you to ship them to different address in FL, not the one in CA that currently registered.
The different address is also approved one by the PayPal. I am sorry if this results in getting you to do extra work but I would like to choose the best option. Once I decide the best shipment address then it will be the same from my next order onwards. It is late at night in Japan but I will be staying up so if you could reply to me with information, then I will confirm address to be shipped straight away.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 03:02:09に投稿されました
Since a record must not have damage. Please take how you think the best. Would you teach size the weight of one box? Please give me the dispatch to not the address of CA now indicated depending on it but another address in FL.
The address is certified by PAYPAL. I want to choose the best method. Because put you under trouble, but is comfort from the next time if make this a model; thanking you in advance.  Japan is night, but I'll get up all the while now, so when you'd contact, I'll answer immediately.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。