[日本語から英語への翻訳依頼] 荷姿についてですが、どんなサイズの箱になりますかね? 領収書に書かれている住所の業者は、1つの出荷に際して、高さ45cm、幅45Cm、長さ90cmのBO...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん alohaboy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/08 22:25:11 閲覧 8456回
残り時間: 終了

荷姿についてですが、どんなサイズの箱になりますかね?
領収書に書かれている住所の業者は、1つの出荷に際して、高さ45cm、幅45Cm、長さ90cmのBOXに荷物を詰め込む形をとっています。1つの箱の重さの上限は25kgと指定されています。あなたのご報告では5つかそれ以上の箱に分けるとなっていました。私の推測では、1つの箱が10kg程度かと思いますので、この、業者から指定されている箱に、あなたに梱包してもらった箱が2個入りますでしょうか。それが無理であれば構いません。

Do you have any idea how big the box will be?
The agent which address is on the invoice uses the box size of 45cm height x 45cm width x 90cm length for one shipment. Weight for one box is limited up to 25kg. You've told me that you will separate into 5 or more box. I assume that one box would weight about 10kg. I wonder if 2 of your boxes would fit into the agent designated box. It's all right with me if that is difficult.

レコードに損傷があってはいけませんから。あなたが最善と思う方法をとってください。
1つの箱の重さと、サイズを教えてくれませんか。
それによっては、今記載されているCAの住所ではなく、FLにある別の住所への発送を御願いするかもしれません。
住所はPAYPALに認証されています。最善の方法を選びたいと思います。あなたに手間をかけますが、これをひな型にすれば次回から楽ですので宜しくお願いします。日本は夜ですがこれから私はずっと起きてますので、御連絡頂ければ即回答させて頂きます。

The most important thing is to protect the records during the shipment. So, please choose necessary method you think the best.
Please let me know the weight and size of each box.
Depending on the box, I may ask you to ship to different address in FL, not the current address in CA.
The FL address is confirmed by Paypal. I just would like to pick the best way. I'm sorry to trouble you, but it would be easier next time once we find out the flow model. Even though it's night time in Japan, I am planning to stay up. So, I will respond immediately if I hear from you.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。