Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I apologize for the delay in getting back to you. I had to go to the Post Off...

This requests contains 243 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( 2lunes , jasmine8 , keiko77 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by takupapa at 02 Mar 2011 at 16:15 2094 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I apologize for the delay in getting back to you. I had to go to the Post Office to figure out were your jacket is. Seems it is being returned to us for an incomplete address. Once I receive the jacket back what do you want me to do? Thank you

2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 16:26
お返事が遅くなり、申し訳ございません。お客さまのジャケットが現在どこにあるのか確認するために、郵便局へ行かなければならなかったのです。どうやらあて先に不備があり、こちらに返送されている途中のようです。ジャケットがこちらに戻ってきたさいに、どのようにしたらよろしいでしょうか。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 16:31
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ご注文のジャケットがどのような状態か確認するため郵便局に行かなければいけませんでした。住所が正しく書かれていなかったため私たちのところに返送されているようです。ジャケットが戻ってまいりましたらどうしたらよろしいですか?よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
評価ありがとうございます。
jasmine8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 16:32
返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。あなたが購入したジャケットが今どこにあるのか確認するために、郵便局に行っていました。宛先が不完全だったために、私たちのところへ送り返されてしまったようです。ジャケットを受け取ったら、どうしてほしいですか?ご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
keiko77
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2011 at 16:41
ご返信が遅くなり申し訳ありません。郵便局でジャケットがどこにあるのかを確認していました。住所が間違っていた(不完全だった)ようで、弊社に返送されるようです。弊社にジャケットが届きましたら、どうしたら宜しいでしょうか?ご連絡下さい。
★★★★☆ 4.0/1
keiko77
keiko77- over 13 years ago
Thank you very much for your evaluation @takupapa

Client

Additional info

購入したジャケットが届かないのでセラーに問い合わせをしたらこのようなメールがきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime