Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本観光振興協会は11月8日から10日の3日間、サンシャインシティ文化会館展示ホールで装いを新たにした”旅のアミューズメントパーク”「旅フェア日本2013...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yoppo1026 さん honeylemon003 さん ns7985 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

toushisによる依頼 2013/10/15 14:06:35 閲覧 1894回
残り時間: 終了

日本観光振興協会は11月8日から10日の3日間、サンシャインシティ文化会館展示ホールで装いを新たにした”旅のアミューズメントパーク”「旅フェア日本2013」を開催する。昨年は出展者数130地域・企業・団体、270小間で展開、93,099人が来場した。

18回目となる今回は7つのテーマエリアを設け、例年以上に幅広く国内観光の魅力を訴求する。「見る」、「知る」だけでなく旅の楽しさを体験できる「旅のアミューズメントパーク」として各地の観光資源をアピールする。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:29:07に投稿されました
Japan Tourism Association will organize the renewed <travel amusement park "Travel fair Japan 2013"> for three days from November 3rd to 10th at the exhibition hall in Sunshine City cultural hall. Last year 130 exhibitors, 270 communities, companies and groups participated in the exhibition and 93,099 people visited the event.

In the 18th event of this year, they set up seven theme areas and appeal the charm of domestic travel more than last year. The sightseeng resources of each regions will be appealed as a <travel amusument park> which enables to experience the joy of the travel in addition to 'look' and 'know' the things.
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:21:02に投稿されました
Japan Tourist Association will hold renewed "Travel Amusement Park [Travel Fair Japan 2013]" in the exhibition hall of Sunshine City Culture Center for three days from November 8 to 10. Last year it was held with 130 exhibitors incluring regions, companies and organizations and 270 exhibition stands and 93,099 people came.

This time, as its 18th exhibition, there are 7 theme areas and attracts people more with national sightseeing than usual. It appeals peopel with sightseeing materials as "Trabel Amusement Park" where people can experience not only "seeing" and "knowing" but also "enjoying" the attraction of travels.
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
yoppo1026- 約11年前
すみませんが、最後の文章にスペルミスがありました。"Travel Amusement Park" where people can experience not only "seeing" and "knowing" but also "enjoying" the attraction of travels. に差し替えお願いします。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:25:32に投稿されました
Japan Tourism Association will hold a renewal travel amusement park 'Travel Fair Japan 2013' in Sunshine city cultural exhibition hall for 3 days from 8th to 10th November. Last year, they had exhibitors from 130 areas, companies and groups and delivered 270 exhibition stands, and had 93,099 visitors.

It will be 18th this time, we will have 7 different areas for each themes, and we expect more inland tourists to visit than ever. Not only 'seeing' and 'knowing', we offer the experiment of enjoyment of travelling with 'Amusement park of travel' and make an appeal tourism resources of each areas.
★★★☆☆ 3.0/1
ns7985
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:19:57に投稿されました
The newly attired "Travel Amusement Park: Travel Fair Japan 2013" will be held by Japan Tourism Promotion Association from November 8th to 10th in Sunshine City Cultural Exhibition Hall. There were 93,099 people participated last year, including exhibitors from 130 regions/companies/groups at 270 booths.

This year will be the 18th time of the exhibition. There will be 7 theme areas which display much more attractions of national tourism than previous years.
Not just "seeing" and "learning", but to experience the fun of many regional tourism resources is one of the aspects of the "Travel Amusement Park".
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。