Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本観光振興協会は11月8日から10日の3日間、サンシャインシティ文化会館展示ホールで装いを新たにした”旅のアミューズメントパーク”「旅フェア日本2013...
翻訳依頼文
日本観光振興協会は11月8日から10日の3日間、サンシャインシティ文化会館展示ホールで装いを新たにした”旅のアミューズメントパーク”「旅フェア日本2013」を開催する。昨年は出展者数130地域・企業・団体、270小間で展開、93,099人が来場した。
18回目となる今回は7つのテーマエリアを設け、例年以上に幅広く国内観光の魅力を訴求する。「見る」、「知る」だけでなく旅の楽しさを体験できる「旅のアミューズメントパーク」として各地の観光資源をアピールする。
18回目となる今回は7つのテーマエリアを設け、例年以上に幅広く国内観光の魅力を訴求する。「見る」、「知る」だけでなく旅の楽しさを体験できる「旅のアミューズメントパーク」として各地の観光資源をアピールする。
yoppo1026
さんによる翻訳
Japan Tourist Association will hold renewed "Travel Amusement Park [Travel Fair Japan 2013]" in the exhibition hall of Sunshine City Culture Center for three days from November 8 to 10. Last year it was held with 130 exhibitors incluring regions, companies and organizations and 270 exhibition stands and 93,099 people came.
This time, as its 18th exhibition, there are 7 theme areas and attracts people more with national sightseeing than usual. It appeals peopel with sightseeing materials as "Trabel Amusement Park" where people can experience not only "seeing" and "knowing" but also "enjoying" the attraction of travels.
This time, as its 18th exhibition, there are 7 theme areas and attracts people more with national sightseeing than usual. It appeals peopel with sightseeing materials as "Trabel Amusement Park" where people can experience not only "seeing" and "knowing" but also "enjoying" the attraction of travels.