翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / 0 Reviews / 2013/10/14 12:43:19
商品の右下あたりに、穴が空いています。
穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。
この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重大な欠陥です。
説明文には1箇所不具合があると書いてありますが、もっと具体的に書けたと思います。
穴の箇所をアップにした写真を撮ることもできたと思います。
あなたは知っていながら、わざと曖昧な書き方をしたのではないですか?
もしそうならば、あなたのやっていることは詐欺です。
あなたのフィードバックにこのことを書こうと思いました。
There is a hole on the bottom right of the item.
If I knew there is a hole, I wouldn't have bought it.
The hole affects the value of the item greatly. It's a very serious defect.
It says on the explanatory note that there is a defect on one spot, but I think you could have mentioned it in detail. You could have taken a close up picture of the hole.
You knew about it that's why you wrote it vaguely. Am I right?
If so, what you are doing is a fraud.
I'm thinking of writing this on your feedback.